INIBAM FASIG HAG WILAPAG

INIBAM FASIG HAG WILAPAG

Ditulis oleh: Christian Walianggen, S.S

Diceritakan oleh: Federika Walianggen _ Masahangguli

 

 

 

Matias hahon Wanina hahon itnore inibamte Fasig[1] hag wilapag ari. Wereg lit itare Ir itnore Wam ondoko yabuk oko wilapag. Weregmente, Inamenere misig, enukte Lahasa[2] inim wilahasa. Itanoente Tenus ikni hahon, Matias hahon itno war apag ari. War apagma itare Wanina hahon itno amloho Tenus hahon itno inimte iba-iba uruk lit te wilapag.

Wereg lit itare, Ap eke yali fil etemonte Sehen halog toho eke kik wapag, etema. Ir itano weregma. Weregma. Yu, Amloho inim itano iba-iba uruk lit te Hekel sualtuk lit weregma Kik wapagmare hinehe itnore Eye ante nahun ari oho Ket seg atisimu ap ari kik wahaon ari Nakol o ulug itare Amloho itno inimte hekel sual-sual uruk lit te iba uruk lit wilapag. Weregma itare Hun itno kibaregte nohibag inim. Nohibaregte likiare Mel o ulug ibag, Hat te an ninim an nibam ibma

Lahe ha at ano ibagmare, Yu o ulug ibag. Ibagmare, Yure ibag fug. Nambirak o Ante nahun ketia seg atisimure Nahun uagma unggum angge laharuk elehente Nibam wilaruhuk o. Fobik enegte erok o ibagmare we Eleg o hofik fug o sonore we ninim lahuk o An nibam o ulug ibagma itare Yu o ulug henehe itnore ibag.

Wanina hahon itno ibareg itare we inim lahibag ari likiare, We Lahibareg itare Tahi[3] punumu etea lahibag. Malik itnore inim. Olma itano embesin o ibag ambehente Malik arire Numalik nindi o hilamin ulugte ibag. Hilamin ibareg itare lahibareg. Itare Tahi eteyente malik ari embesin o ibagte He aren he at Tenus isinga hahon itnoen, Wanina hahon itnoente eleg, Malik ari embesemin fug, We ninim o ulugte Libag libag libag libag libag libag libag libag libag libag[4] Siplareg[5] punumu erekum libag ari.

Erekum libareg itare horiye ibaregte Suburu nibag. Malik itno ag og ipagte malik itno ita embesin o ulug ibag. Eleg o numalik nindi o, We ninim lul o ulugte we libag libag libag libag libag libag libag libag libag libagte Kalem ahakoma eremu libag. Eremuen itare Malik itnore horie ibareg itare It ikni isinga ibmanore suburu narukimte At itnore no Kirag anggolo segma itare Karog itno lisokore Ambibag ari.

Pilabegmane ibma amburuk eneg-enegte, Kirag itno we mutil libag. Yu Tenus hahon itnoente At we fu anggema famen at ekere Yu, We horog imi Sinaliag, We Sinaliag hahon ibmare. Itnoen itare it itno Katek ibag ari hun itno ibam fikit eteno. Larukim itare Tenus hahon itnore Kirag itno mutil libag mutil wapag itare Hup atuk lapagma itare. Yoho nisinga mel itno Wereg itno ulug lahik waharuk lapagte, eleg lapag ari. Elegmare itare eyu ulug on isap angge itnore e iratma itano supnifisibagma. Yu He itnore Waina hahon itnore Ahun Yalion itno inimte Ibam fikit ibmano libagma. Libagma itare Hinare itno itanoente Hom kop inimte Wam enu tor itano inim nibag ari.

Naruk eneg-enegte, ag humu tot asirahom ingga fam samorehon itano. Naruk eneg-enegte Isap anggema ying arik kibag ari, hik apagmare Ying arik kibareg itare. Hinare itno nohibag. Nohorukim itare we osit eke itnore nenhenon sibag ari hup anggo itnore. Osit itno anggolo roho sibagmare ap sabalon eke ibmare Misig we isapna ibmare anggolo roho sebatsibareg.

We anggolo roho sefibareg itare Yohore o siyalu anggolo roho sehek ari ulug Itare we Libag itno, isapnama ibma Laruk lapag ambebhen itare we Pak huhubi eke anggem silag milag ibma waregma Yaman ahun itno we ahiyeg anggolo hibag itno. Yiririk waririk, numpak ari watnasug ari. Itnoente Pak itno luhut sibag itno, Pamia eke itno luhut sibareg itare. Mel itno Huhubi itno Lek haruk lahi nikente Malik fu angge eke ibmano yinggig lapag.

Yinggigmu itare we hun itnoente mel ibag ari “mungkat hiyalug eleg hiyamin, Ap halug Wereg hiyamin[6] ulugte ibag. Uruk eneg-enegte malik fu angge itno hilibag ari. Yu, Malik fu angge itno weregma itare Hilibareg itare Ar Yaman ahun itno ibam kibag ari malik fu itno inim. Yaman tohon itno ibam Kibareg itare we hun aren we Pak mel ibmano, on luhutukon ibmano We amloho itno eneg, Tenus hahon itno eneg isag utuk lapag. Isag utukmen isag utukmen itare we Imi itnore su su su su su su su We indi wereg-wereg ibamano su atuk lapag. Su atil larukim itare, ye…. namloho itnore Indag sarukonte indag saruk lahi ari ulug We ari roho eneg surukmen surukmen surukmen surukmen surukmen, Wam itno isag utuk, We malik itno su atuk, Wam eke itno isag utuk, Malik itno su atuk, We ari roho surukmen surukmen surukmen surukmen Itare we malik itno su apag ari. Su apagma itare, yu ulug itare we Eye namlohore indag saruk lahi at ari ulugte We wam ayeg fia eke wapag ari. Watuk eneg-eneg itare mel sibag itno, Amloho itno isag utuk eneg-enegte, Puon nitamu, hat te Wam ibma we narukmen-narukmente Su aruhunon ulugte isag ipag.

Isag ipagma itare Hinare itno wam narukmente we fahe, kabini anggolo lapag ari. Kabini anggolo apag ari, Yali fil etemare Mel o ulug ehesa ari. Etema we Wam uwo suhup o ulug, Ti anggolo roho suhup o ulug ibag. Ibagma itare we hinare itnore Itamu itno inimte, Tenus hahon itno inimte Puali Hundurehesa itno. Puali piren hundutuk eneg-eneg itere we Hinare sabal ahun itnoente, Itamu itnore anggolo roho ubam angge seg irehek itno. Puali werene, Werene el eke Puali piren hundupag, ari. Ibmanore obog angge ibmano wan irehektegte Erekum lamihintegte tia watmihin o ulug ehek. Pirenam hinahanam erekum lahareg si halug waharuk laha.

We fanik-fano o nitamu ulug ehek. Eke Ar itamu itno oho, Eke Tenus hahon itnoen oho wan irehek itno. Eya Puon, har oho fano anggolo o, Erekum lamihinteg si halug Tia watmihin o ulug ehek. We fano o nare o ulug ehek. Itnoen we lahakesa itno eteno. We laharuk lahasa ambehen itare we Ti itnore we embik laruk embik waharuk embik laruk embik waharuk surukmu hibil-hibil nonggol-nonggol surukmu.

Surukmure Tenus hahon itnoente ti eke ehek ari. Ti ehekteg itare Hinare itnore we Ti ibmano Surukmen warukmen Surukmen warukmen Surukmen warukmente O itno hup atuk lahama itare, Hinare itno ik obog-obog itare O itno winama kuruk lahi nikente He Wanina itno hahon ibam kehek ari Isinga wereg ambeg itno kehek. Kehekteg itare, Ti ehekon ibma Fahe ibma ehekon oho holehekteg.

Eye… an Malik arire anten embeseruk siyahon itnoen Ti ari ehek ano ulug itare Wanina hahon itnore indium siyahen suruk laha ari. Indimu siyahen surukmure Hinare itno fobik enegte ik obog ahamare Winama kuruk lahi nikente. Amloho Itnore Isinga itno wereg ambeg kehek ari.

[1] Nama tempat di mana penulis dibesarkan

[2] Nama anjing kesayangan mereka

[3] Nama tempat di bagian timur dari Masahangguli

[4] Pengulangan ganda

[5] Nama tempat

[6] Kalimat yang digunakan untuk memastikan kebenaran akan hal yang dianggap terjadi di luar dugaan

BUKU WAHANI LAN

BUKU WAHANI LAN

Wahani lan dikategorikan sebagai sebuah buku yang berhasil mencatat ratusan kata atau kalimat penting bagi orang Yali itu sendiri. Isi dari buku ini sangat penting karena berisi tentang motivasi berdasarkan hasil pengalaman yang dialami oleh pendahulu dan diturunkan kepada generasi-generasi berikutnya. Buku Wahani lan menuntun setiap orang ke arah yang benar dan menurunkan isyarat khusus dalam bentuk oral sebagai bekal hafalan agar mereka tidak salah dalam setiap hal.

Dalam setiap aktivitas baik aktivitas individu atau kelompok, orang Yali tidak pernah luput dari batasan yang diberikan oleh buku Wahani lan. Salah melakukan atau salah mengambil keputusan tentunya ada hasil di depan mata karena Wahani lan mencatat semua itu sesuai dengan bukti ril yang pernah dialami oleh pemdahulu. Ketika ayat-ayat Wahani lan memberi sinyal khusus bahwa hal itu sudah terdaftar di dalam buku tersebut, orang sering kali berhati-hati dalam menghadapi segala hal.

Wahani lan terdiri dari dua kata, yaitu “Wahani” dan “lan” -Wahani yang artinya “sesuatu yang disuruh” dan “lan” yang artinya “pergi”, jadi Wahani lan sesuatu yang disuruh untuk mengambil sesuatu. Wahani lan itu sendiri adalah sebuah papan pendek yang ditempel di dalam rumah laki-laki di bagian depan pada keempat tiang yang tertancap di dalam rumah itu dan dililit dengan seuntai tali rotan sebagai tempat penyimpanan jarum dari tulang-tulang binatang, bambu kecil untuk memotong daging babi atau membelah hasil buruan mereka di hutan, dan sebagai tempat menggantungkan gigi atau tulang binatang kecil. Selain Wahani lan berfungsi sebagai tempat penyimpanan peralatan yang dianggap penting, Wahani lan pun memiliki arti ganda seperti yang dijelaskan sebelumnya dan penulis lebih fokus pada Wahani lan oral yang berisi ayat-ayat tersebut.

Wahani lan yang lainnya merupakan catatan oral yang dimiliki oleh suku Yali untuk mendidik para generasi tentang hal-hal yang perlu diingat dalam hidup mereka, baik itu hal baik maupun hal yang buruk atau tentang aturan tata krama orang Yali yang ditetapkan bersama melalui kesepakatan bersama.

Wahani lan bagaikan sebuah sanjata dan karena isinya hal antisipatif, mengandung standar hidup manusia yang benar guna menghindari hal buruk bisa terjadi. Dalam buku tersebut menjelaskan semuanya dalam perbagai bentuk dan gaya bahasa, bisa dengan bentuk bahasa kiasan, bentuk nyanyian, dan juga dalam bentuk bahasa isyarat/gerak. Wahani lan tidak mengenal gender dan usia manusia, setiap orang dapat menikmati dan menggunakannya kapan saja selama manusia Yali itu hidup, karena buku tersebut dinilai umum.

Contoh ayat-ayat Wahani lan sebagai berikut:

  1. He misig ubalma wam misig, wam misig ubalma he misig
  2. Nahaloho hapma ari wereg ulug pising hahuon itno hil lahu fug
  3. Une anion eke waruhu, hiren angge obog eleg aruhu
  4. Obog angge tuma olohore kere lia uruk halug, o siyag atmisi puhup
  5. Aphe yatmen eneg war atuk eleg, oag seneg lit oho war atuk
  6. Hisinga wahunmu, malik mel wam mel humon indag huruhureg, obog toho naruk angge oho humon yag huruhu
  7. Pu teg toho fi alma la fugteg. Fi, fi alma at, pup, pu alma at
  8. Kin oho kal onggok waharuk
  9. War amuhuk ulug indag atuk
  10. Mo ap man-man inamo wereg

Dari ke sepuluh contoh di atas menjelaskan point terpenting, yang perlu diingat setiap orang karena hal itu hadir dalam situasi yang tak terduga. Hal-hal itu tersembunyi di antara kita dan akan hadir dalam situasi itu.

COMBINATION OF YALI WORD-CLASSES

COMBINATION OF YALI WORD-CLASSES

You can say not but

A word can be separated by linguist

 A. NOUN AND NOUN

Noun is expressing about the things

Example:

  1. Owag
  2. Engga
  3. Aphe
  4. Ongga
  5. Salosili

The examples above provided to see how the nouns are combining to create the meanings and functions of words in Yali. The example number (1) can be divided into two words, namely “o” and “uag” (o wag). Both, “o” refers to “house” and “uag” refers to “bone” mean “foundation of house”. Figuratively, these words are containing different meaning (house bone) according Yali basic knowledge of things. Number (2) is also not different with numbers (1), (3), and (4). “engga” (leaves of tree) divided into two words “e” and “ingga” mean “leaves of tree”. “i” as vowel sound can be deleted because “ingga” gets started by vowel sound and added “e” sound in the beginning of this word. “engga” always occur when the speaker is speaking fastest and “e ingga” occur when the speaker speaks slowly.

Personal pronouns in Yali also combine as a word although each has meaning if separated them. As given example number (3) is personal pronoun in Yali expressing for a group of people who are consist of men, women and children. If it has separated, it can be “ap” means “man” and “he” means “woman”, it is expressing for a group of people. In other word, “aphe” refers to plurality to recognize how many people as the speaker has observed.

“ongga” can be separate as “o” (house) and “ingga” (roof) mean “leaves for house”. It has related with the example number (1) which is explaining about the things. Besides that, “o” and “ingga” can’t be separated when the speaker is speaking fastest.

 

  1. B. NOUNS AND ADJECTIVES

Noun has a good relationship with adjective to express noun characteristic in the structure of each language. Yali also doesn’t different with the other language in the world to create meaningful words in the language. The examples of combination among nouns and adjectives in Yali can be provided as well as below and giving their explanations.

Example:

  1. Puahun
  2. Ahaptag
  3. Elesi
  4. Ilmug
  5. Yanggiyangge
  6. Tagsug

Yali know well about “puahun” in their folklores because of his actions in his life many years ago. According the people, “puahun” was a blind man or an actor in Yali area and he had leaved many marks of him. His name had been raped by the next generations according Yali language development. Furthermore, “puahun” should be “su” (big) and “ahun” (man), “suahun” means “big man” as the explanation of his folklores. According the writer, his name has been changed by some times ago and new generations after he had passed away. Semantically, “su/pu” (big) functions as adjective and “ahun” (man) comes as personal pronouns if it has divided. Both, su and ahun couldn’t be separate at all if gave human names, and also animals or plants. Then, there is no way……

The example number (2) is divided into two words, “ahap (skin) and “tag” (bad) mean “bad skin”. According their functions, “ahap” is functioning as the noun and “tag” functioning as adjective. Yali have an especial way to give names of human, animals and plants as the example above. They always gave names according with physical matters, colors, and origin or where is come from.

Example number (3) is forming by two words, “ele” (mouth) and “si” (animal fat) means deceiver. Morphologically “ele” is functioning as the noun and “si” functioning as the adjective. Semantically, “elesi” refers to deceiver who wants to disturb other people around with uninformative issues. Elesi usually has a way with whoever easily to communicate with them as many as he can. He is a cleaver man to tell something that made the hearers believe to his talking about.

Then, number (4) is also forming by two words; “il” (eyes) and “mug” (blind) mean “a blind man”. “il” functioning as the noun and “mug” il” functioning as the adjective. “Ilmug” sometimes refers to a blind man or to someone who is looking for something loosed. But these are sentences mocking sentences to mock someone if they agree with other people act.

“yanggiyangge” name of colorful insect that can be separated into two words namely; “yanggi” (cockatoo) is functioning as the noun and “yangge” should be “yanggo” (white) is functioning as the adjective. The motive of this case is same with number (1) above of this topic, because “yangge” is changed to “yanggo” means “white”. This beautiful insect had been named according with its physical matter.

Many kinds of mushrooms found in Yali, some of them are eatable and some are not. In example (6), “tagsug” means the bad mushroom in Yali because people know well this mushroom as bad one for them. They know it from its physical matters and also its taste. According its function, “tag” comes as adjective and “sug” as the noun in morphology analysis.

The next point will be update

SEORANG HEROIK DALAM PENYEBARAN INJIL DI DAERAH YALI

SEORANG HEROIK DALAM PENYEBARAN INJIL DI DAERAH YALI
Banyak orang suka dipanggil heroik walaupun menyapu halaman rumah

“Mereka menerima injil itu dan menyebarkannya dimana-mana”.
Jadi perintis itu layak dipanggil heroik

Anda bisa bertanya bahwa kenapa mereka melakukan itu setelah mereka membunuh rasa takut yang melekat pada diri mereka? Jawabannya singkat, karena mereka memiliki dasar iman yang telah ada yang mana mereka memuji Tuhan melalui budaya mereka. Mereka sangat mengerti maksud gereja itu bahwa ada Tuhan yang menciptakan langit dan bumi dan segala isinya. Mereka berani memilih menjadi heroik untuk melanjutkan misi kabar baik, mereka siap melewati tantangan besar dan memperatuhkan nyawa mereka dalam perjuangan sebagai pendahulu yang sama sekali tidak memiliki pengetahuannya melalui pendidikan apapun. Pejuang adalah pahlawan yang mulia yang berani mengambil resiko untuk mendamaikan manusia kanibal yang sangat kejam diantara saudara-saudara yang bermusuhan. Siapakah yang berani mengambil resiko seperti ini oleh generasi yang sangat mengerti arti disebenarnya? Melupakan keluarga dan tempat asalnya adalah pekerjaan mulia, mereka tidak melindungi diri dengan bentuk apapun namun mereka hanya bersandar pada Tuhan yang mengawasi, menerangi setiap langkah yang ingin ditempuh dalam perjalanan mereka dalam penyebaran misi itu.

YALI POEM (YALI INAP INASUWIT)

Yahe…. salem

Yuhulig, Tabui pum aro

Nahumu siyahen, Sono lio itano

Nebe mahabal tig-tuhug, naharabul i-anggin

Mene Lahasa, onditmu si-suken

Lia kusime, Holuk suon famen

 

Hindi kahaleg eleg

Hebe tem toho Ilabahun welahen

Pia saba fialtuk asini eke

Papahe yangkik sum li-liyog

It Ilibuk tololong

Puonsi enebe talok-talok

Sueruk pakahe ki-kilap

Timbo Wayoen hirap ti-talalang

Ita, iren sila perusa

 

Hebere nambusul uruk ahun

Mo fahet pikalem uruk lahen

E fahet helep uruk lahen

Pelesu fahet Kawang uruk lahen

Yangkam kiraleg, Wie Suan ut kiraleg

Ambima ut waregma

Inahap inamu-inamu wereg

 

Nebe fahawag-he ulug hat heluk

Kiarahe som aru an norukmu

It ik yinggi tintaltuk lit

Toronen fahawag uruk

An wereg toho

Aru som ra surukmu

Hinaen ibag toho

 

Nahime hisapna ele ke larisi

Ari ulug nindimu paharikik

Ambi amuhuk perukon fug

Ari tem toho mungkaren angge

Purien hindimu yahowon itno

Uwil paltuk halug

halo atuk hag toho wereg

Purien aria fahet fug

Paltukmu halo uruk ari hag toho fug

Ampen fano sang suruk famen

Ampen longko uruk ari hag fug

Nin nongge fahet suhulig watmin ulug

Nindien oho, nebeyen oho naburali paharikik ibma

 

Nindi hom alit hahon tien

Tem suruk pahakuk fug

Nebe tem Purien

Hat mel an mel aphe obog toho eneluk

Fobikim an fahet

Hup anggo Purien uhun fug

Ambiyeg wilamuhuk ulug ognitikinon itno

Hindiyen irikin fug

Mungkaren Sali itno fam irikin

Sirikin angge famen, indimu anggen ukag ulug sirikin fug

Umbagbag sukag ulug liltikin fug

Ketia ebe Saki unggulmu taho

Seyelu waruhu sambit itno

Montabi satnog lahu.

 

Nori winon fahet paloko embihi

Yali were Cannibalsm_They contacted with foreign people 1950s

This slideshow requires JavaScript.

Yali were Cannibalism_They contacted with foreign people 1950s.
They were really cannibalism, they killed the neighbor people as their enemies to eat fresh meat. The war started long years ago (uncounted years) until foreigners came in 1950s.
It’s really bad when our parents talk about how it was happened. A part of Yali people were killed by enemies. Then, some of them are still live and nowadays we can talk with them. They are hero and witnesses and also as participants of Yali war.
If you want listen them, please how you had killed your enemies, please contact me at: walliechrizt@yahoo.com

Dikotomi Humli –Tabui : Pengetahuan Etno-Geografi Orang Yali di Pegunungan Tengah Papua

DIKOTOMI YALI HUMLI – YALI TABUI

Dikotomi Humli –Tabui : Pengetahuan Etno-Geografi Orang Yali
di Pegunungan Tengah Papua

Yusuf Sawaki dan Kristian Walianggen
Center for Endangered Languages Documentation
Universitas Negeri Papua
ysawaki@fulbrightmail.org dan walliechrizt@yahoo.com

 

 

Abstract

The landscape constitutes an important domain of the Yalis experience not only in identifying their topographical areas where they belong to but also in characterizing the whole world of the Yalis. The landscape dichotomy used by the Yalis is an initial approach to explore other essential knowledge existing in the Yali world. Tabui ‘hot place’ and Humli ‘cold place’ are two topographical terms used in the basic concept of ethnogeographical knowledge of the Yalis. The two terms extend their lexical meaning to describe other semantic and pragmatic domains. This paper aims at describing the ethno-geographical knowledge of landscape features that exist among the Yalis of New Guinea.

 

Pendahuluan

Yali  inap     nin           humli           fil       wereg
Yali orang beberapa daerah.dingin arah   ADA

   nin            tabui            fil       wereg
beberapa daerah.panas arah     ADA

Ada orang Yali yang tinggal di daerah dingin dan ada orang Yali yang tinggal di daerah panas’.

Membedakan seseorang dari orang lain atau sekelompok masyarakat dari kelompok yang lainnya adalah dikotomi yang biasa digunakan dalam mengidentifikasi diri – kami vs. kalian. Dikotomi akan muncul ketika seseorang atau sekelompok masyarakat berada di antara orang lain atau kelompok masyarakat yang lain. Identifikasi diri dengan dikotomi yang jelas merupakan hal dasar untuk mengenal eksistensi dan identitas diri masing-masing dan dengan demikian mereka saling mengakui dan menghargai keberadaan masing-masing. Banyak faktor yang menyebabkan terjadinya dikotomi dalam kehidupan sosial manusia. Faktor-faktor itu diantaranya: fisik dan karakter manusia sebagai individu, tetapi sebagai kelompok masyarakat bisa berupa, penampakan fisik, sistem kepercayaan, sistem kekerabatan, aktifitas sosial budaya, bahasa dan wilayah serta lingkungan alam.

Wilayah adalah salah satu faktor yang dapat digunakan untuk mengidentifikasi diri dan membedakan sekelompok orang dari sekelompok orang yang lain. Di dalam dunia yang mengenal batasan wilayah politik, wilayah menjadi faktor mengidentifikasi diri dan membedakan diri dari orang lain. Meskipun sama-sama rumpun Melayu, tetapi Orang Indonesia dan orang Malaysia mengidentifikasikan diri berbeda karena batasan wilayah politik. Lebih khusus, dalam konteks tertentu wilayah dan lingkungan sekitar juga dapat menjadi faktor penentu pola pengindentifikasian diri bagi kelompok masyarakat.

Penduduk suku Yali di pegunungan Tengah Papua merupakan salah satu kelompok masyarakat yang membuat dikotomi berdasarkan letak wilayah geografi, topografi dan lingkungannya. Tulisan ini bertujuan untuk memaparkan bagaimana masyarakat Yali menggunakan pengetahuan etno-geografi untuk mengidenfisikasi manusia berdasarkan lingkungan alam beserta ekosistem yang ada di dalam lingkungan tersebut. Penduduk Yali yang dimaksud dalam tulisan ini adalah penduduk Yali yang mendiami wilayah Yali yang menggunakan dialek Apahapsili (Middle Yali).

Tulisan ini dibagi dalam beberapa bagian: bagian pertama adalah bagian pendahuluan. Bagian kedua menggambarkan situasi umum tentang letak geografis, etnografi dan linguistik, terutama tentang wilayah dialek Apahapisili sebagai fokus dari tulisan ini. Bagian keempat menggambarkan konsep etno-geografi orang Yali tentang topografi. Di bagian ini pandangan dasar tentang bagaimana orang Yali membuat dikotomi tentang wilayahnya, yaitu tentang lokasi kampung-kampung dan karakteristik topografi. Lebih jauh, bagian ini memaparkan konsep-konsep dasar di mana dikotomi wilayah diperluas pengertian semantiknya ke konsep-konsep lain. Bagian kelima memaparkan dua pandangan utama di dalam pengetahuan etno-geografis orang Yali: Tabui versus Humli and Lema vs. Ahamu. Bagian keenam adalah bagian penutup dan kesimpulan.

 

Suku Yali: letak geografi, etnografi dan linguistik

Yali bukan panggilan atau nama yang diberikan oleh orang Yali sendiri (self-reference). Yali adalah istilah umum (generic term) yang dipakai untuk menunjuk arah timur, arah matahari terbit oleh masyarakat di pegunungan tengah Papua. Istilah Yali diberikan oleh Orang Hubula atau Dani, penduduk lembah Balim untuk suku tetangganya di sebelah timur, yang mendiami pegunungan sebelah timur di mana matahari terbit. Istilah Yali merujuk kepada orang, suku, tempat dan juga bahasa. Biasanya, tempat yang didiami oleh orang Yali disebut Yalimu ‘tempat orang Yali’. Penduduk Yali dikenal dengan ikat pinggang rotan yang disebut sabiyap dalam bahasa Yali, yang dikenakan oleh para lelaki Yali dan penutup kepala dari sum ‘Noken’. Cara berpakaian seperti ini yang membedakan orang Yali dari orang Hubula (Dani) di sebelah barat.

Suku Yali mendiami deretan pegunungan di sebelah timur dari lembah Agung Balim mulai dari bagian timur pegunungan Van Dalen dan deretan Pegunungan Mandala dari arah barat ke Timur sampai berbatasan dengan Pegunungan bintang (star mountain ranges) di bagian timur. Deretan pegunungan sebelah timur ini tidak terdapat lembah-lembah besar dan luas sebagaimana lembah Balim dan topografi di wilayah pegunungan tengah sebelah barat. Oleh karena itu, o-pumbuk atau o-sili ‘perkampungan-perkampungan’ masyarakat Yali terletak di lereng-lereng curam dan pinggiran sungai-sungai sepanjang pegunungan dari Timur ke Barat (Zollner, 2011). Sungai-sungai utama yang mengalir di daerah penduduk Yali adalah Ubahak, Yahuli, Heluk, Sibi, Ponteng di bagian Timur dan Werenggik, Habie, Landi di sebelah barat ke arah utara. Dikarenakan topografi daerah yang terdiri dari gunung-gunung tinggi dan lereng-lereng yang curam dan sungai-sungai besar, penduduk Yali membentuk pola perkampungan yang terpisah-pisah, cenderung kecil dan jauh antara satu kampung dengan yang lainnya. Tidak seperti suku tetangga mereka Hubula/Dani yang cenderung memiliki pola perkampungan yang akan besar. Meskipun demikian sebaran tempat tinggal orang Yali mulai dari dataran rendah sekitar 1000 m di atas permukaan laut sampai dengan ketinggian 4000an meter di atas permukaan laut.

Wilayah yang begitu luas dari daratan rendah sampai kepada puncak-puncak gunung yang tinggi membentuk iklim yang sangat berbeda. Wilayah dataran rendah terdapat di bagian utara ke arah barat laut yang berbatasan langsung dengan dataran luas sungai Mamberamo. Di dataran rendah ini terkenal dengan wilayah yang ditumbuhi hutan sagu. Sedangkan sebagian besar wilayah terdiri dari daerah dataran tinggi.

Secara linguistik, bahasa Yali termasuk dalam rumpun bahasa Dani. Secara lengkap klasifikasi linguistik dinyatakan bahwa bahasa Yali tergolong dalam pilum Trans-New Guinea, Stok Dani-Kwerba, Divisi Selatan, Keluarga Bahasa Dani Raya (Wurm, 1975:345). Bahasa Yali terdiri dari empat dialek, yaitu: dialek Ninia di sebelah selatan, dialek Angguruk di sebelah timur, dialek Apahapsili di bagian tengah ke arah utara dan dialek Pass Valley di bagian Barat. Sampai sekarang bahasa Yali masih digunakan sebagai bahasa utama dalam semua segi kehidupan. Pemertahanan bahasa Yali masih kuat jika dibandingkan dengan bahasa-bahasa daerah lain di wilayah lain di Papua.

Kontak dengan dunia luar terjadi di akhir tahun 1950 ketika misionaris dari beberapa organisasi gereja menemukan pemukiman orang Yali dan mulai membuka daerah-daerah di pegunungan sebelah Timur lembah Balim. Misi-misi pelayanan Kristen yang pertama bekerja di daerah orang Yali antara lain the Netherlands Reformerde Church (NRC) bekerja di daerah Pass Valley dan Landikma, Beyond Missionary Union (RBMU) di lembah Heluk, Seng dan Kwik, dan Gereja Kristen Injili di Tanah Papua (GKI di Tanah Papua) yang bekerja di wilayah Angguruk di timur sampai di Apahapsili di Barat laut yang berbatasan dengan lembah Landi.

Di dalam satu o-pumpuk atau o-sili ‘perkampungan’ biasanya terdiri dari beberapa rumah sampai puluhan rumah. Pola kampung selalu berpusat pada kelompok-kelompok patriakal atau rumah-rumah laki-laki. Bentuk rumah orang Yali adalah bulat dengan atap yang tajam dan memanjang ke atas, tidak sama dengan bentuk rumah orang Dani yang bulat dan atapnya juga bulat seperti parabola. Pada umumnya, kampung-kampung terdiri dari beberapa yowi ‘rumah laki-laki’ and satu atau dua homi ‘rumah perempuan’ dan yowi ‘rumah laki-laki’ adalah pusat dari perkampungan orang Yali. Yowi selalu berhubungan dengan sistem marga dan kekerabatan, seperti yowi Nasinema ‘rumah laki-laki marga Faluk’ dari wilayah Apahapsili merupakan yowi dari kekerabatan Faluk , atau yowi Sinuak ‘rumah laki-laki marga Walianggen ‘ yang merupakan yowi dari kekerabatan Walianggen . Konsep ini tidak dapat digunakan untuk homi ‘rumah perempuan.’

Studi-studi terdahulu

Beberapa studi tentang Yali dari berbagai disiplin ilmu pernah dilakukan sejak akhir tahun 1950. Penelitian-penelitian ini pada umumnya dilakukan oleh para misionari yang bekerja di daearh orang Yali antara lain Zollner (1970-an) dari GKI, Fahner dari NRC (1979), dan Dale dan de Leeuw dari RMBU (1976), Tometten dari GKI (1997), dan Wilson dari GIDI (1976) yang telah melakukan penelitian dalam bidang linguistik, antropologi, dan terjemahan Alkitab. Studi-studi mereka kemudian dijadikan referensi-referensi kunci bagi peneliti-peneliti lain dari berbagai disiplin ilmu yang melakukan penelitian di daerah Yali. Salah satu hasil publikasi yang terkenal tentang orang Yali adalah the religion of Yali karya Zollner (1979) yang dipublikasikan dalam bahasa Jerman dan Inggris dan pada tahun 2011 dipublikasikan dalam bahasa Indonesia. Buku ini telah menjadi referensi utama untuk studi antropologi orang Yali. Pada tahun 1974, Koch menulis tentang perang dan perdamaian di Yalimo. Tulisan ini memaparkan manajemen konflik di Pegunungan Tengah Papua. Terdapat juga beberapa tulisan dari Koch tentang budaya oran Yali seperti Sistem perkawinan (1968), Sistem dan istilah-istilah kekerabatan orang Yali (1970), dan Harta dan antropologi dalam masyarakat Yali (1970).

Beberapa study terkini dalam berbagai bidang juga telah dilakukan. Sawaki (1998) menulis tentang sistem kata kerja bahasa Yali. Wiliken (n.d) memaparkan tentang etno botani Yali. Ibrahim Peyon secara intensif menghasilkan beberapa tulisan berbasis antropologi tentang Yali yaitu sistem kekerabatan suku bangsa Yali (2001), struktur sosial dan kekerabatan orang Yali (2012). Dalam bidang linguistik, dua mahasiswa asli Yali menulis skripsi sarjana tentang bahasa Yali yaitu Affixations in Yali language of Apahapsili dialect (Walianggen. K, 2012) dan Verb Agreement in Yali language (Walianggen. Y, 2012).

 

Konsep etno-geografi

Manusia, selain hidup secara individu, juga hidup dan membentuk kelompok-kelompok berdasarkan persamaan ras, etnik, budaya, cara pandang dan juga kepentingan sosial, ekonomi dan politik. Persamaan-persamaan ini membentuk interaksi dan hubungan sosial yang dinamis yang kemudian membentuk identitas dari kelompok-kelompok masyarakat dimaksud. Selain interaksi antara manusia baik di dalam satu kelompok maupun antar kelompok sosial, manusia juga menciptakan relasi dan interaksi dengan lingkungan alamnya dan tidak hanya membentuk hubungan yang dangkal dan kaku tetapi merekonstruksi suatu hubungan yang menciptakan suatu sistem sosial berdasarkan formulasi budaya, formulasi sosial dan formulasi cara pandang (Boogaart II, 2001).

Pengetahuan tradisional tentang topografi dilihat sebagai suatu konsep budaya karena berhubungan dengan kehidupan materi maupun hasil dari kehidupan sosial. Oleh karena itu, wilayah tanah, termasuk konsep wilayah hak ulayat adat, dan topografi dipandang penting sebagai konsep pembentukan kekuatan, ideologi dan identitas suatu masyarakat. Pandangan ini mengandung makna bahwa relasi sosial antara satu kelompok masyarakat dengan lingkungan alamnya, termasuk di dalamnya topografi dan letak wilayah, akan membentuk ‘dunia’ mereka dan juga meformulasikan cara pandang kelompok itu sehingga menjadi kekuatan, membentuk ideologi dan identitas yang dipakai untuk melihat dan memandang kelompok masyarakat lain.

Ketika wilayah dan lingkungan alam dilihat sebagai konsep materi kebudayaan yang membentuk kekuatan, ideologi dan identitas dalam hubungan relasi antar kelompok masyarakat, definisi dan pandangan masyarakat terhadap wilayah dan lingkungan alamnya, termasuk juga ekosistem di dalamnya, lebih dinamis dan menghasilkan makna semantik yang luas. Dengan demikian, semua kelompok masyarakat di dalam ‘dunia’ mereka dengan wilayah dan lingkungan alamnya akan membentuk jejaringan sosial, prinsip-prinsip moral dan nilai-nilai yang dibutuhkan untuk kehidupan kolektifitas sosial.

Lebih jauh, wilayah dan lingkungan alam, interaksi masyarakat, dan konsep budaya dalam membentuk kekuatan, ideologi dan identitas menjadikan materi abstrak terpadu ( collective cognitive materials ) akan menciptakan ilmu pengetahuan tentang manusia dan alam sekitar secara turun temurun dalam suatu kelompok masyarakat. Konsep ini lebih dikenal sebagai pengetahun etno-geografi (ethno-geography) yang merupakan satu bagian dari cabang ilmu geografi budaya (cultural geography) (liht. Agnew dan Duncan, 1989).

Dalam masyarakat suku seperti masyarakat Yali yang memiliki konsep hubungan antar manusia dan hubungan manusia dan alam, pengetahuan ini merupakan warisan budaya yang digunakan untuk melihat dunia termasuk dunia masyarakat Yali dan dunia yang lebih luas. Dunia ini kemudian dibagi dan dikelompokkan secara real dan dengan demikian dibuat dikotomi antar bagian-bagiannya dengan jelas. Mereka membentuk pola berpikir dari dunia nyata (materi alam) ke dunia abstrak yang lebih luas (pengetahuan, kekuatan, ideology dan identitas).

 

Humli versus Tabui

Karakteristik alam di wilayah yang dihuni oleh masyarakat suku Yali terbagi dalam beberapa zone topografi dan juga zone ekologi, sebagaimana telah dijabarkan di atas. Wilayah bergunung-gunung dengan lembah yang curam mendominasi wilayah pemukiman suku Yali. Meskipun demikian, terdapat pula wilayah pegunungan rendah dan dataran rendah di bagian utara ke arah barat yang ekologinya berbeda dengan daerah pegunungan. Sungai-sungai besar juga membentuk karakteristik alam dan sebagai kebutuhan masyarakat Yali baik bagi sumber air tetapi juga sebagai wilayah pemukiman.

Karakteristik alam seperti ini kemudian membentuk dikotomi yang jelas dalam pola identifikasi dan ideology masyarakat Yali. Terdapat masyarakat Yali yang mendiami wilayah pegunungan tinggi dan juga ada yang mendiami wilayah dataran rendah. Dengan kriteria-kriteria yang jelas, dikotomi ini juga kemudian membentuk konsep semiotik fisik yang jelas. Dengan konsep semiotik fisik ini dibentuk konsep kategorisasi yang kemudian menghasilkan penamaan wilayah.

Masyarakat Yali membagi zone ekologi mereka ke dalam dua zone utama yaitu Humli ‘cold’ dan Tabui ‘warm/hot’. Humlimu atau Humlimu ‘tempat dingin’ adalah zone daerah pegunungan tinggi di atas 2000 meter di atas permukaan laut. Temperatur di daerah ini berkisar antara 20 °C di siang hari sampai di bawah 10 °C di malam hari. Sedangkan Tabui atau Tabuimu ‘tempat panas’ adalah zone daerah pegunungan rendah sampai di daerah dataran rendah sebelah utara ke arah barat. Temperatur di zone ini berkisar antara 30 °C di siang hari sampai kurang lebih 15 °C – 20 °C di malam hari. Untuk menandakan batasan dari dua zone daerah ini, masyarakat Yali mengenal zone perbatasan yang disebut Humli minggirik Tabui Minggirik ‘batasan wilayah antara humli dan tabui ‘. Wilayah ini ditentukan berdasarkan pengetahuan terhadap ekosistem yang menjadi ekosistem antara bagi dua zone dimaksud.

Dikotomi humlimu versus tabuimu ini juga digunakan oleh orang Yali sebagai pendekatan untuk mengamati dan mengidentifikasi pengetahuan-pengetahuan lainnya yang sangat penting di dalam dunia orang Yali. Dua istilah ini definisinya dikembangkan dari sekedar melihat leksikal semantik dari ke dua kata itu ke arah aspek semantik dan pragmatik yang lebih luas. Selain topografi zone ekologi dan temperaturnya, kedua istilah ini juga mengandung arti tentang pembagian zone tumbuhan dan zone hewan.

Ekologi tumbuhan juga jelas antara wilayah humlimu dan tabuimu . Banyak tumbuhan yang berada di wilayah humlimu tidak terdapat di wilayah tabuimu . Tumbuh-tumbuhan yang masuk dalam zone humlimu adalah sahi ‘sejenis kayu besi’, wile ‘Kasuarina’, pangge ‘sejenis kayu yang ringan’, hilak ‘sejenis pandanus’, mut ‘sejenis kayu besi yang jenis kecil’, hulubi ‘sejenis pohon yang daunnya besar dan berbunga merah’, sip ‘sejenis phon kasuariana’, pingga siri hutan ‘sejenis tali hutan yang biasa digunakan untuk masak daging dan untuk obat bagi orang sakit’, imbir ‘sejenis tanaman umbi-umbian’. Sedangkan tumbuhan yang tumbuh di daerah tabuimu adalah kel sumban ‘pohon matoa’, yasi ‘sagu’, hindali ‘pohon damar’, imik ‘sejenis pohon kecil yang daunnya bulat dan batangnya tidak kuat’ dan samle ‘sejenis pohon yang daunnya kecil dan halus’.

Ekologi Hewan juga dibedakan berdasarkan dua zone ekologi ini. Jenis hewan yang berada di zone humlimu adalah yalme ‘burung merpati hutan’, fibe ‘burung nuri’, puali ‘sejenis burung cenderawasih’, weye ‘kus-kus pohon’, irig ‘sejenis kus-kus pohon’, kawang ‘sejenis kus-kus pohon’, manu ‘sejenis ular’, ulo ‘sejenis kadal yang dapat dimakan’, sani ‘sejenis katak’ dan kinggasenggia ‘sejenis katak yang berwarna-warna’. Hewan-hewan ini hanya terdapat di zone humlimu dan tidak berada di zone tabuimu. Sedangkan hewan yang berada di zone tabuimu adalah hamko ‘sejenis katak yang besar’, wik ‘sejenis katak yang bisa dibunuh dengan panah dan tidak bisa di tangkap’, kibol ‘sejenis katak’, kawiri ‘burung taon-taon’, meyum ‘sejenis cenderawasih yang bermakhota kuning’, yanggi ‘kakatua putih’, isaluk ‘kakatua hitam’, ikondir ‘sejenis burung kecil yang tidur di tanah’, pilak ‘maleo dengan telur putih’, hik ‘maleo dengan telur merah’, mula ‘sejenis ular pithon’, kaliye ‘sejenis ular besar yang dimakan’, alimbuk ‘sejenis ular berbisa’, maria ‘soa-soa yang di sungai’, tomang ‘sejenis soa-soa kecil’, sabilik ‘soa-soa yang besar’, kelenggik ‘sejenis kus-kus’, huhubi ‘kasuari’, dan pelesu ‘ikan’.

Dikotomi humli vs. tabui juga berlaku dalam mengidentifikasi manusia berdasarkan ciri-ciri fisik. Karakteristik fisik manusia Yali dapat dibedakan ke dalam zone-zone ini. Manusia Yali yang berasal dari humlimu adalah manusia Yali yang memiliki ciri-ciri fisik sebagai berikut: pendek, besar, kulit hitam, dan kekar dan kuat. Sedangkan manusia Yali dari tabuimu memiliki ciri-ciri fisik sebagai berikut: tinggi, kurus, perut sedikit besar, dan kulit putih.

Selain ciri-ciri fisik, masyarakat Yali di kedua zone ini juga dapat dibedakan berdasarkan marga-marga yang membentuk wilayah patriakal dalam o-pumbuk ‘perkampungan’. Marga-marga yang pada umumnya terdapat di zone humlimu adalah Wilil, Faluk, Wandik, Wasage, Hisage, Moslik, Aliknoe, Peyon . Sedangkan marga-marga yang terdapat di zone tabuimu adalah Kosay, Peyon, Walianggen, Mabel, Alua, Yare, Hisage, Kepno, Loho . Terdapat beberapa marga yang terdapat di kedua zone ini yaitu Hisage, Walianggen, Wandik, Faluk dan Peyon . Marga-marga ini hanya dibedakan berdasarkan wilayah topografi bukan berdasarkan sistem kekerabatan.

Perbedaan zone ini juga merujuk kepada sebaran penyakit yang biasanya diderita oleh manusia. Umpamanya, penyakit Malaria hanya terdapat di zone tabuimu tetapi tidak terdapat di zone humlimu . Juga, penyakit kulit seperti kudis dan gatal-gatal adalah penyakit di zone tabuimu dan tidak terdapat di zone humlimu . Juga, penyakit yang menyebabkan perut menjadi besar hanya terdapat di daerah tabuimu . Penyakit yang sering menyerang mereka yang tinggal di daerah humlimu adalah penyakit-penyakit ringan seperti beringus dan sakit kepala.

Pengenalan dan identifikasi yang bersumber pada jenis tumbuhan, spesies hewan, ciri-ciri fisik manusia dan penyakit membentuk dikotomi yang jelas. Dua zone ekologi adalah dua dunia dengan cara pandang dan pengetahuan yang berbeda.

 

Ideologi, identitas dan kepercayaan

Dikotomi humlimu dan tabuimu bukan hanya simbol-simbol karateristik alam dalam hubungannya dengan relasi manusia, tetapi secara mendalam telah menjadi materi yang membentuk konsep abstrak yang lebih komprehensif dan kompleks. Di dalam cara pandang orang Yali, kedua dikotomi ini telah menjadi identitas, ideology, dan bahkan kepercayaan.

Terlihat jelas bagaimana dikotomi ini digunakan sebagai sumber identitas nyata bagi kelompok-kelompok orang Yali yang mendiami dua zone ekologi ini. Istilah humlimu dan tabuimu digunakan untuk merujuk kepada penunjuk lokasi, penunjuk arah, dan identifikasi manusia. Orang Yali mengenal istilah-istilah sebagaimana terdapat di dalam tabel di bawah ini.

Tabel 1. Pembentukan identitas berdasarkan dikotomi zone ekologi

Humli Tabui
Tempat/lokasi
humli Tempat dingin tabui Tempat panas
humlimu Di tempat dingin tabuimu Di tempat panas
humlireg Kelihatan seperti tempat dingin tabuireg Kelihatan seperti tempat panas
humli fil Di tempat dingin tabui fil Di tempat panas
Petunjuk arah
humlimuon Dari tempat dingin tabuimuon Dari tempat panas
humlike Ke arah tempat dingin tabuike Ke arah tempat panas
Manusia
humli ahun Laki-laki dari tempat dingin tabui ahun Laki-laki dari tempat panas
humlihe/humli hiyap Perempuan dari tempat dingin tabuihe/tabui hiyap Perempuan dari tempat panas

Sebagai contoh, humlimuon ‘dari tempat dingin’ vs. tabuimuon ‘dari tempat panas’ digunakan untuk mengidentifikasikan tumbuhan, hewan dan juga manusia yang berasal dari zone ekologi ini. Di sini jelas bahwa struktur identitas masyarakat Yali selain ditentukan oleh sistem kekerabatan, sistem relasi sosial lainnya, tetapi juga ditentukan oleh zone ekologi.

Dikotomi humli vs tabui juga digunakan sebagai sumber ideology dan kepercayaan. Orang Yali yang mendiami zone humlimu ‘daerah dingin’ membentuk ideologi superioritas atas orang Yali yang mendiami zone tabuimu ‘daerah panas’. Ideologi superioritas dapat dilihat dari benturan cara pandang di mana wilayah humlimu dan apapun yang berada di dalamnya, baik itu tumbuhan, hewan dan manusia adalah yang terbaik. Sebagai contoh, orang Yali dari humlimu memandang mereka lebih kuat secara fisik dari orang-orang Yali di wilayah tabuimu . Ciri-ciri fisik seperti tubuh yang berotot, meskipun berperawakan pendek, jarang mendapatkan sakit, muka yang bersahaja menjadi ukuran dalam membentuk ideologi ini. Kualitas dari makanan yang dikonsumsi manusia dan hewan juga menjadi ukuran. Mereka meyakini bahwa mereka memiliki kualitas ubi dan sayuran yang baik dan bergizi, jika dibandingkan dengan kualitas ubi dan sayuran di daerah tabuimu. Ubi jalar jauh lebih nikmat dan berkualitas dibandingkan dengan singkong yang terdapat di daerah tabuimu. Diyakini bahwa babi-babi yang berasal dari daerah tabuimu adalah babi-babi dengan kualitas daging dan lemak yang rendah, rentan mendapat penyakit karena mengkonsumsi singkong. Sedangkan babi-babi yang berasal dari wilayah humlimu adalah babi-babi yang terbaik, memiliki daging dan lemak yang bermutu karena kwalitas ubi jalar yang baik sebagai makanan mereka.

Ideologi superioritas ini secara mendalam membentuk kepercayaan yang tumbuh di antara orang Yali. Mereka meyakini bahwa wilayah humlimu adalah terbaik. Hal ini bisa dilihat pada orang Yali yang berada di wilayah zone antara Humli minggirik Tabui Minggirik ‘batasan wilayah antara humli dan tabui ‘. Mereka lebih memilih berinteraksi dengan wilayah dan alam di zone humlimu . Mereka berusaha memenuhi kebutuhan hidupnya dengan memperluas pengaruhnya di wilayah humlimu . Meskipun hubungan dengan orang Yali di wilayah tabuimu tetap ada dan kuat, tapi hubungan sosial dan interaksi dengan alam ke wilayah humlimu lebih dominan.

Dikotomi humli vs. tabui menjadi salah satu faktor penting bagi orang Yali untuk memandang dunia mereka. Relasi mereka dengan alam membentuk pengetahuan mendasar tentang bagaimana cara pandang terhadap hubungan sosial di dalam masyarakat Yali. Hal ini penting bahwa hubungan antara pengetahuan terhadap dunia, interaksi sosial, dan materi budaya membentuk identitas, ideologi dan kepercayaan yang dianut oleh masyarakat Yali.

 

 Kesimpulan

Wilayah dan lingkungan alam memiliki kekuatan sebagai satu pusat tematik di dalam sistem pengetahuan etno-geografi yang dikembangkan dalam masyarakat Yali. Sistem pengetahuan etno-geografi ini membentuk relasi sistematis terhadap sistem hubungan sosial, pengklasifikasian dan pembentukan cara pandang dalam masyarakat.

Pengetahuan etno-geografi masyarakat Yali memberi gambaran bagaimana topografi alam dan zone ekologi merupakan bagian materi budaya yang sangat penting bagi orang Yali untuk mengindentifikasikan diri mereka sendiri. Topografi juga membentuk dikotomi yang jelas dalam hubungan relasi sosial masyarakat Yali. Pengetahuan etno-geografi terhadap dikotomi humli-tabui diperluas dari sekedar pengetahuan yang terbatas terhadap lingkungan alam, menjadi pemahaman yang komprehensif yaitu menyangkut identitas diri, ideologi dan kepercayaan.

 

Referensi

Boogaart II, T. A. 2001. The power of place: from semiotics to ethnogeography. In Middle States Geographer , 34 (2001), pp. 28-47.

Fahner, C. (n.d.). Jali’s van de Passvalley . Untrecht. The Netherlands.

Koch, K. F. (1967). Conflict and its Management among the Jale people of West New Guinea . Ann Arbor. University of Michigan. (University microfilms).

Koch, K. F. (1968). Marriage in Jalemo. In Oceania , December 1968, XXXIX, 2. Hal. 85-109.

Koch, K. F. (1970). Structure and Variability in the Jale Kinship Terminology: A formal analysis. In Ethnology , 9: 3. Hal. 263-301.

Koch, K. F. (1970). Warfare and Anthropology in Jale society. In Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde, Dell 126, 1. Hal. 37-58.

Sawaki, Y . W. 1998. A comparative study of Middle Yali verbal systems and those of English . Unpublished Undergraduate thesis. Cenderawasih University. Jayapura.

Sawaki, Y . W. 2005. Person marking systems in Dani languages . Paper presented in the 6 ALT Conference, Padang, West Sumatera, Indonesia.

Wurm, S . A. (ed). 1975. New Guinea area languages and language study. Papuan languages and the New guinea Linguistic Scene . Pacific L:inguistics. C-38. Canberra.

Zöllner, Z. nd. Verbformen der Angguruk-sprache und Syntax der Angguruk-sprache . Angguruk. ms.

Zöllner, Z. 1988. The Religion of the Yali in the Highlands of Irian Jaya. The Melanesian Institute for Pastoral and Socio-Economic Service. Goroka

Zöllner, Z. 2011. Pohon Yeli dan Mitos Wam dalam Agama Orang Yali . Lembaga Alkitab Indonesia . Jakarta.

 

The Pedantic, Censorious Quality of “Sic”

Sentence first

Jessica Mitford, in The American Way of Death,* quotes a text that uses compliment when complement was intended, and adds [sic] to indicate this. What’s of interest here is the footnote she then appends:

I do not like the repeated use of sic. It seems to impart a pedantic, censorious quality to the writing. I have throughout made every effort to quote the funeral trade publications accurately; the reader who is fastidious about usage will hereafter have to supply his own sics.

This “pedantic, censorious quality” is sometimes insinuated and sometimes unmistakeable. Sic – not an abbreviation but a Latin word meaning thus or so – can usefully clarify that a speaker said or wrote just as they are quoted to have done. But it can also serve as a sneer, an unseemly tool to mock a trivial error or an utterance of questionable pedigree.

View original post 533 more words

MENGENAL DAN MELESTARIKAN BAHASA DAN SASTRA YALI

MENGENAL DAN MELESTARIKAN BAHASA DAN SASTRA YALI

a. Bahasa

            Menurut Gorys Keraf (1997 : 1), Bahasa adalah alat komunikasi antara anggota masyarakat berupa simbol bunyi yang dihasilkan oleh alat ucap manusia.  Bahasa haruslah merupakan bunyi yang dihasilkan oleh alat ucap manusia. Bukannya sembarang bunyi. Dan bunyi itu sendiri haruslah merupakan simbol atau perlambang.

            Bahasa adalah alat budaya yang digunakan manusia untuk saling berkomunikasi atau berhubungan, baik lewat tulisan, lisan, ataupun gerakan (bahasa isyarat), dengan tujuan menyampaikan maksud hati atau kemauan kepada lawan bicaranya atau orang lain. Melalui bahasa, manusia dapat menyesuaikan diri dengan adat istiadat, tingkah laku, tata krama masyarakat, dan sekaligus mudah membaurkan dirinya dengan segala bentuk masyarakat.

            Menurut Felicia (2001 : 1), dalam berkomunikasi sehari-hari, salah satu alat yang paling sering digunakan adalah bahasa, baik bahasa lisan maupun bahasa tulis. Begitu dekatnya kita kepada bahasa, terutama bahasa daerah, sehingga tidak dirasa perlu untuk mendalami dan mempelajari bahasa daerah/ibu secara lebih jauh. Akibatnya, sebagai pemakai bahasa, penutur  tidak terampil menggunakan bahasa. Ini adalah suatu kelemahan yang tidak disadari oleh penutur itu sendiri.

            Bahasa memiliki beberapa fungsi yang dapat dibagi menjadi fungsi umum dan fungsi khusus.

Fungsi bahasa secara umum;

  1. sebagai alat untuk berekspresi
  2. berkomunikasi
  3.  alat untuk mengadakan interaksi dan adaptasi sosial.

Fungsi bahasa secara khusus;

  1. mengadakan hubungan dalam pergaulan sehari-hari,
  2. mewujudkan seni (sastra),
  3. mempelajari naskah-naskah kuno dan
  4. untuk mengeksploitasi ilmu pengetahuan dan teknologi.

Bahasa Daerah

Bahasa daerah merupakan “lambang identitas lokal”. Ia merupakan cipta-rasa-karsa yang kemudian membentuk semesta budaya yang berfungsi sebagai identitas. Bahasa patut dipertahankan dengan cara menyediakannya ruang hidup agar ia tetap berkembang, berfungsi, dan tetap menjadi sumber mata air bagi pembelajaran semesta budaya dari satu kaum.

Fungsi bahasa daerah

  • Lambang identitas daerah
  • lambang kebanggaan daerah itu sendiri
  • Alat penghubung didalam keluarga dan masyarakat daerah

 Bagimanakah Kita Memelihara Bahasa dan Sastra? 

a. Bahasa

                        Sebelum melakukan tindakan penghormatan, penyelamatan, dan pemeliharaan bahasa dan sastra daerah, yang utama ialah adanya kemauan untuk menghormati, menyelamatkan, dan memelihara bahasa dan sastra daerah itu sendiri. Adanya kemauan yang keras akan memberi semangat untuk mencari cara. Sebenarnya untuk menghormati dan memelihara bahasa dan sastra daerah merumuskan butir-butir tindakan, mulai dari rumusan perda, keterlibatan pemerintah daerah, sampai dengan langkah-langkah kongkrit yang harus dilaksanakan.

            Upaya penyelamatan, pemeliharaan, dan penghormatan bahasa Yali, terlebih dahulu sebagai pemilik dan penutur asli bahasa Yali sendiri perlu sadar bahwa bahasa Yali itu sangat penting bagi suku Yali. Apabila pemilik dan penutur asli bahasa Yali sadar bahwa begitu besar dan pentingnya fungsi bahasa daerah, perlu diupayakan peningkatan mutu pemakaian bahasa daerah, mencakup upaya meningkatkan sikap, pengetahuan, dan ketrampilan berbahasa daerah melalui jalur formal—pendidikan dan pengajaran di sekolah dan jalur informal–dengan memfungsikan bahasa daerah dalam kehidupan masyarakat sehari-hari.

            Salah satu cara melestarikan bahasa daerah adalah dengan cara memasukkan bahasa daerah ke dalam kurikulum pendidikan. Tidak hanya ditingkat pendidikan sekolah dasar, namun juga tingkat pendidikan di atasnya. Guru yang mengampu mata pelajaran ini, juga harus benar-benar kompeten di bidangnya. Bukan merupakan guru dari mata pelajaran lainnya. Buang persepsi dalam diri, merasa modern dan hebat ketika mengaku tidak lagi bisa berbahasa daerah. Tegaskan dalam diri, menguasai bahasa daerah berarti cinta budaya bangsa.

             

            Setiap tahunnya satu bahasa daerah diperkirakan punah akibat tidak terdokumentasikan dan dilestarikan. Padahal bahasa daerah adalah identitas rakyat, yang telah tercantum dalam Undang-undang Otonomi Khusus. “Jika tidak didokumentasikan bahasa akan mati dengan sendirinya.

Ancaman kepunahan ini disebabkan oleh;

  1. Ekonomi

contoh:

            Masyarakat asli Papua yang bertransaksi di pasar harus memakai bahasa Indonesia, karena pembeli atau penjualnya adalah para pendatang.

b.  Pendidikan

  • Keharusan anak-anak menggunakan bahasa Indonesia dan ketidakpahaman guru-guru di sekolah tentang bahasa daerah, membuat anak-anak jarang dan lupa berkomunikasi dengan bahasa ibunya.
  • Lemahnya dokumentasi bahasa dan karya sastra bahasa di Papua, memicu pudarnya penggunaan dan pengenalan bahasa kepada generasi berikutnya.

c.  Politik  

            Pudarnya penggunaan bahasa daerah mengancam nilai-nilai kearifan lokal yang terkandung pada bahasa, yang tidak terdapat dalam bahasa Indonesia. Identitas masyarakat perlahan tergerus, karena generasi muda tidak memahami dan menggunakan bahasa daerahnya. Jika pemerintah dan lembaga adat tidak memperhatikan hal ini, dalam 10 tahun lagi besar kemungkinan 25 sampai 50 bahasa daerah di Papua akan hilang. Pendokumentasian dan pelestarian bahasa daerah masih bersifat personal. Bahasa daerah juga belum dijadikan pelajaran muatan lokal di SD dan SMP. Akibatnya anak-anak tidak tahu bahasa daerahnya.

            Untuk melestarikan bahasa-bahasa daerah tidak mudah. Selama ini, hanya kalangan akademisi yang antusias mendokumentasikan bahasa daerah, sedangkan dukungan pemerintah daerah dan DPR di daerah belum ada. Bahkan, lembaga-lembaga adat yang dibentuk di tiap kabupaten/kota, lebih tertarik membahas politik ketimbang eksistensi bahasa dan budaya masyarakatnya.

b. Sastra

            Sastra adalah seni lisan dan merupakan salah satu sarana yang dipergunakan oleh manusia untuk mengekpresikan apa yang mereka pikirkan dan rasakan kepada orang lain. Sastra juga mempelajari tentang imajinasi, drama, prosa dan puisi atau pantun. 

Contoh sastra Yali adalah:


ü  Lagu-lagu daerah;

  • Eberi
  • Suleng
  • Hunu sini

 

 

ü  Cerita/dongeng Rakyat

  • Cerita Yali
  • Suwit
  • Tindil abug dll

ü  Drama

ü  Puisi

 

            Pembinaan sastra daerah juga perlu didahului dengan penanaman kesadaran kepada seluruh masyarakat Yali dan sebagai pemilik sastra daerah bahwa sastra daerah merupakan bukti historis masyarakat Yali. Sehubungan dengan itu, sastra daerah sebagai salah satu bagian dari sastra Indonesia berkedudukan sebagai wahana ekspresi budaya Indonesia, yang di dalamnya terekam pengalaman etika, moral, agama, dan social masyarakat daerah.

            Dalam kedudukannya sebagai wahana ekspresi budaya, sastra daerah memiliki fungsi sebagai perekam kebudayaan daerah dan pemelihara, pemupuk, dan penumbuh solidaritas daerah. Apabila kesadaran akan begitu besar dan pentingnya sastra daerah telah timbul, pembinaan yang perlu dilakukan ialah meningkatkan mutu apresiasi sastra daerah. Upaya peningkatan ini bisa dilakukan lewat pendidikan, pengajaran, pemasyarakatan, dan pemberdayaan sastra daerah.

“Sasaran yang ingin dicapai dalam sosialisasi ini adalah agar seluruh masyarakat Yali bisa menggunakan bahasa Yali yang baik dan benar dan menjaga bahasa dan sastra Yali. Hal ini merupakan tindakan untuk melestarikan bahasa dan sastra Yali.

            Hilangnya bahasa ibu juga berarti hilangnya masa depan kebudayaan dan rasa menjadi bagian dari suatu masyarakat. (Romo Chr. Aria Prabantara)

SELAMATKAN BUDAYA PAPUA DARI DEGRADASI

SELAMATKAN BUDAYA PAPUA DARI DEGRADASI
Corrected by; Christiano Yali Unumalik Walianggen
http://www.sinarmasahangguli.wordpress.com

Nilai budaya luhur dan sakral yang dimiliki komunitas masyarakat adat di Papua yang diturunkan dan dihidupkan para leluhur itu sedikit demi sedikit berubah seiring perkembangan jaman ini, termasuk masuknya ilmu pengetahuan ke dalam budaya turut mempengaruhi perilaku manusia Papua dalam menyikapi segala hal. Sebuah realita penamaan salah satu jalan di daerah Papua yang namanya Jandral Sudirman sebenarnya penamaan itu kurang tepat, sebaiknya penamaan itu diberi nama tokoh local Papua yang seharusnya diabdikan pada nama-nama jalan raya.
Kami melihat, ancaman terhadap degradasi budaya paling nyata nampak pada generasi muda saat ini, perilaku relasi kalangan anak muda Papua saat ini tengah diperhadapkan pada krisis identitas yang tak bisa dibohongi, dampaknya besar sekali. Realita yang ditemui pada generasi muda saat ini adalah kurangnya penghargaan pada jati dirinya sesuai dengan ciptaan Tuhan yang menjadikan orang kulitnya hitam dan rambut keriting.
Yang terjadi dimana-mana anak-anak Papua saat ini, berusaha mengubah fisik dasar dalam rambut yang berusaha ditarik bahkan dicat (pirang) kuning seperti kus kus, inikan, orang tak tahu menghargai diri sendiri. Perubahan ini sebagai bagian dari ancaman budaya kita dan juga bagian dari tanda-tanda degradasi.

Bahasa Goresan

Bahasa Goresan
(Oleh: Christian Walianggen)

Goresan adalah bekas yang tergores oleh benda-benda tajam, pena maupun dengan benda-benda yang dapat menghasilkan goresan. Banyak jenis goresan yang kami jumpai di mana-mana baik di dinding-dinding, di tembok, dan di tempat-tempat yang bisa digoresi oleh seseorang yang memiliki kebiasaan menggores. Goresan tersebut dapat dibedakan menjadi dua jenis goresan yaitu; goresan sengaja, dan goresan tidak sengaja. Goresan sengaja adalah goresan yang digoreskan dengan maksud tertentu untuk menyampaikan pendapat si Penggores melalui goresan itu. Kemudian, goresan sengaja ini miliki tiga bentuk goresan yaitu: a) goresan simbol, b) goresan gambar, dan c) goresan dalam bentuk huruf atau tulisan.
Sedangkan goresan tak sengaja adalah sebuah karya yang dihasilkan oleh benda-benda tajam secara tidak sengaja (karya alam), dan biasanya jenis goresan ini tidak memiliki arti semantik.

Yalien
Yalien

(Foto:Lambertus Wandik di Gapura UNCEN, 26 September 2013)
Goresan sengaja sangat menarik dan berarti bagi seorang Linguist, terutama pakar Semantik karena goresan sengaja itu mengandung ilmu “Semantik”. Jika goresan tersbut dianalisa secara Semantik, dan mencoba memahami maksud Penggores, tentunya di balik goresan itu tersembunyi pesan-pesan yang dititipkan oleh Penggores.
Dikatakan goresan tersebut memiliki unsur Semantik karena menemukan banyak arti Semantik yang menarik yang ada di dalamnya. Goresan itu umumnya mengandung kritik manis maupun kritik pahit, motivasi dan saran yang dituju kepada seseorang atau masyarakat umum sesuai dengan pengamatan seorang Penggores itu sendiri.
Jika melirik ke Sosiolingusitik, kebanyakan Penggores adalah laki-laki yang usianya belum menginjak 30-an tahun. Penulis menarik sebuah kesimpulan bahwa hal ini terjadi pada anak-anak yang usianya ada dalam tahap pengenalan huruf-huruf sampai anak-anak tersebut baru menginjak pada usia belajar di Perguruan Tinggi. Karena anak-anak pada usia ini memiliki karakter yang berbeda dengan orang dewasa. Penggores belum sadar dan memiliki sifat kedewasaan, tentunya karakter kanak-kanak masih melekat kental karena sebelum melewati usia mudanya (masa kanak-kanak).
Foto di atas merupakan salah satu contoh Semantik yang ditulis pada salah satu dinding gapura (crosss way) di depan Universitas Cendrawasih. Penulis menganalisa secara Semantik bahwa Penggores bermaksud mengkritisi kaum Hawa dengan akal tidak sehatnya. Seolah-olah Penggores menulis tulisan ini berdasarkan konsep yang ada pada masanya, konsep negatif yang memang ada dan bersarang di dalam benaknya. Penggores memaksa kehendaknya terhadap kaum Hawa, dia menginginkan wanita melakukan hal yang tidak mudah dilalukakan oleh wanita itu sendiri. Namun dalam prakteknya, kaum Hawa berdiri pada posisinya dan tidak mudah jatuh dari pandangan kaum Adam untuk melakukan serelah seperti yang tertulis pada foto di atas, karena kaum Hawapun memiliki insting yang sama dengan kaum Adam. Kaum yang memiliki akal sehat seperti laki-laki dan mampu membedakan batas-batas yang bisa dilakukan layaknya sebagai kaum Hawa.

Jayapura, 03 Oktober 2013
Penulis

SEJARAH KAMPUNG MASAHANGGULI

SEJARAH KAMPUNG MASAHANGGULI
APAHAPSILI DI MASAHANGGULI
Writer: Wandik Edison
Universitas Negeri Papua – UNIPA
Manokwari 2013

Pendahuluan
a. Latarbelakang

Kabupaten Yalimo memiliki lima distrik, yaitu; Distrik Abenaho, Apahapsili, Elelim, Welarek dan distrik Benawa. Dari kelima distrik ini, distrik Apahapsili memiliki ±30-an kampung. Salah satunya kampung Masahangguli, kampung ini terletak di bagian selatan ± 5 km dari kota kecamatan Apahapsili.
Masahangguli adalah salah satu nama kampung yang kecil dan memiliki jumlah penduduk yang tidak terlalu banyak di bandingkan dengan kampung-kampung lain dari distrik Apahapsili. Berdasarkan data Gereja setempat (buku daftar jiwa, 2013) menyebutkan bahwa jumlah kepala keluarga (KK) yang dimiliki oleh Gereja Emaus Masahangguli adalah sekitar 46 KK, dan jumlah penduduk di Gereja ini adalah 385 orang/jiwa. Walaupun Masahangguli memiliki jumlah penduduk yang sangat minim, namun pada tahun 2012 Pemerintah Kabupaten Yalimo memekarkan 4 (empat) desa yaitu desa Holuk Alem, desa Kilampurim, desa Sabilik Alem dan desa Habalo. Kepala kampung baru ini secara sah dilantik pada tanggal 17 Agustus 2013 oleh Bupati Kabupaten Yalimo di Elelim.
Di lihat secara geografis, Masahangguli terletak di tempat yang sangat strategis, karena di bagian timur cukup terjal sampai di kali Habie dan di bagian barat dihimpit oleh gunung-gunung, kali Wol mengalir dari sela-sela Gunug Holuk dan kali ini mengalir terus ke arah pusat distrik di bagian utara. Selain itu, ada beberapa gunung diantaranya gunung Eruk Eleg (no hair), Habungka, Yinggiahik, dan beberapa gunung lainnya. Begitu pula di bagian timur terdapat tiga kali besar yaitu kali Habie, Howon dan Kulet. Kali Habie mengalir dari arah kampung Tangumsili yang terletak di bagian selatan. Begitu pula kali Kulet mengalir dari arah selatan, tepatnya dari arah kampung Kulet melewati Masahngguli. Kedua kali ini bermuara tidak jauh dari muara kali Habie dan kali Howon. Dan kali Howon mengalir dari arah timur melewati lereng Fasig dan Moluwo punu sampai bermuara di Yikapag. Selain kali-kali ini, disana juga terdapat beberapa gunung yang tinggi yaitu gunung Polik, Sopler dan Waram.

b. Tujuan penulisan
Dalam tulisan ini saya akan menuangkan sedikit penjelsan tentang sejarah kampung Masahangguli karena kampung ini merupakan sejarah bagi orang Masahangguli dan orang-orang dari kampung-kampung tetangganya. Selain itu, penulis juga ingin;
1. Agar pembaca dapat mengetahui latar belakang kampung Masahangguli.
2. Untuk menambah pengetahuan pembaca tentang kampung Masahangguli
3. Agar dapat melestariakan sejarah kampung Masahangguli.
Banyak hal terutama sejarah belum diketahui oleh generasi sekarang dan itu menjadi bisu dibenak orang yang melihat dan mendengar semua peristiwa itu. Penulis sendiri sangat kwatir akan hilangnya sejarah ini, karena pandangan generasi sekarang itu menjadi sesuatu bersifat kuno sekalipun itu penting dan perlu diketahui dan dibukukan oleh generasi yang mengenal tulisan saat ini.
c. Rumusan Masalah
Masalah yang dapat dikaji dalam tulisan ini adalah sebagai berikut:
1. Darimana asal-usul sejarah tersebut?
2. Hal-hal apa yang terselubung di balik sejarah kampung Masahangguli tersebut?
3. Bagaimana tangggapan Masyarakat terhadap sejarah kampung Masahangguli?
4. Kenapa ada Apahapsili harus di Malinwareg dan Hobutsili?
5. Apa Peran Missionaris atau Gereja terhadap sejarah kampung Masahangguli tersebut?
d. Manfaat
Dapat dijadikan sebagai tambahan informasi bagi pembaca yang ingin mengetahui sejarah kampung Masahangguli. Tulisan ini juga mengandung manfaat pribadi, yaitu memperdalam pengetahuan penulis terhadap makna sejarah kampung Masahangguli, dan untuk menelusuri titik-titik kembangnya sejarah kampung Masahangguli ini.
e. Ruang Laingkup
Ruang lingkup yang dikaji menyangkut hal-hal apa saja yang terselubung tentang sejarah kampung Masahangguli dan anggapan masyarakat Masahangguli mengenai sejarah kampung Masahangguli.

KAMPUNG MASAHANGGULI
Sebelum tahun 1965, orang-orang Yali Masahangguli primitif dan bersifat kanibalis. Mereka saling membenci satu kampung dengan kampung yang lain karena adanya perang yang telah memisahkan keutuhan mereka. Mereka tidak lagi bersama-sama menjadi keluarga seperti sebelumnya, namun mereka melupakan semua keluarga dan sanak saudara yang ada di kampung-kampung tetangga yang perselisih dan menjadi musuh. Masahangguli menjadi kampung.
Apahapsili adalah nama pusat kota distrik Apahapsili dari kabupaten Yalimo. Jika melirik kesejarah dari nama Apahapsili bahwa nama Apahapsili dibawa dari Masahngguli ke Malin Wareg dan Hobutsili. Malin Wareg dan Hobutsili adalah nama distrik Apahapsli sebelumnya. Proses pemindahan nama Apahapsili dari Masahangguli ke Malin Wareg dan Hobutsili adalah karena masuknya Misionaris Jerman ke daerah Yali. Pemindahan sebagian penduduk Masahangguli ke Apahapsili sekaligus membawa nama Apahapsili tersebut. Misionaris tersebut tidak sukses mengetahui nama Apahapsili awalnya. Misionaris mencari cara lain untuk mengetahui nama tempat dimana mereka sedang tinggal. Salah cara yang mereka gunakan adalah mengundang tua-tua untuk menyanyai kepada mereka nama tempat itu. Namun tidak semudah itu tua-tua memberitahukan nama tempat yang mereka sedang tinggal yang sebenarnya kepada Misionaris, tetapi tua-tuapun saling berkomunikasi sesama tua-tua yang lain. Hasil dari keputusan bersama oleh tua-tua tersebut, mereka bersama-sama memberitahukan kepada Misionaris Jerman itu.
Beberapa hari kemudian, tua-tua tersebut ingin menemui Misionaris itu di rumahnya. Saat itu menjadi momen yang indah bagi tua-tua karena mereka langsung dapat bertatap muka dengan seorang Misionaris Jerman itu. Para tua-tua dapat berhasil mewawancarainya walaupun bahasa yang digunakan saling tidak mengerti antara tua-tua dan misionaris. Mereka hanya mengandalkan bahasa tubuh (gestures) dalam komunikasi mereka namun mereka saling mengerti apa maksud sebenarnya yang sedang dibicarakan. Dalam momen ini, para tua-tua memberitahukan semua isi hati mereka dan sekaligus memberitahukan nama tempat itu sebenarnya dan pada pertemuan itupn mereka dengan hati dan kepala yang dingin menerima Misioanaris ini sebagai Misionaris pertama di Yali.
Dan nama Apahapsili memiliki arti yang sangat menakutkan dan juga menyedihkan bagi generasi-generasi yang sekarang bahkan juga orang-orang lain. Dalam tulisan ini, penulispun akan menjelaskan nama “APAHAPSILI” sesuai dengan arti yang sebenarnya. “AP” artinya “MANUSIA”, “AHAP” artinya “KULIT” dan “SILI” artinya “TEMPAT”. Jadi Apahapsili artinya “Tempat dimana orang-orang dari tempat itu makan kulit Manusia”. Sampai saat ini, nama Malin Wareg dan Hobutsili tidak digunakan lagi namun masyarakat setempat lebih suka menggunakan nama Apahapsili karena itu merupakan sejarah bagi orang Apahapsili sendiri dan juga kampung-kampung tetangga. Nama Apahapsili sudah di akui oleh Pemerintah maupun Gereja dan juga dikenal oleh orang banyak sebagai nama tempat yang mengandung arti sejarah bagi orang Yali sendiri. Nama Apahapsili tidak hanya diberi oleh Misionaris Jerman namun nama Apahapsili sudah ada sebelumnya.

ORANG YALI DAN SERANGGA (WAREG ANGGE)

ORANG YALI DAN SERANGGA (WAREG ANGGE)

KATA “YAYAK” ADALAH KATA YANG PALING TEPAT UNTUK MERAYU ANAK

Writer
Christian Walianggen

Pendahuluan

Latarbelakang
Yali atau Yalimo memiliki banyak arti yaitu “Yali” yang berarti tempat Matahari terbit (Timur), nama Bahasa yang digunakan oleh masayarakat Yali, dan nama suatu Suku atau Masayarakat yang mendiami di daerah timur dari kota Wamena. Kemudian “mo” dari morfem “mu” menunjukan tempat, bukan “mo” berarti “Matahari” seperti yang dikenal oleh orang banyak. Seiring lajunya perkembangan modernisasi, nama Yalimu diperkosa oleh mereka yang belum mengetahui arti Yalimu sekaligus mengeser arti sebenarnya menjadi Yalimo. Jadi secara harfiah, Yalimu adalah nama salah satu Kelompok Masyarakat atau Suku yang mendiami di daerah yang dianggap paling timur dari Kabupaten Jayawijaya, nama Bahasa yang gunakan oleh orang Yali sebagai alat komunikasi mereka, dan nama Tempat di mana matahari itu terbit (Walianggen C. (2012:2). Nama Yali atau Yalimu tidak diberi nama setelah masyarakat Yali mengenal Injil namun nama ini sudah ada dari nenek moyang orang Yali yang memilih dan menempati daerah Yali sebagai daerah mereka. Jika anda mewawancarai salah satu orang Yali yang memiliki sejarah lengkap, dia tentunya akan menjelaskan semua sejarah Yali yang perlu diketahui oleh orang banyak.
Yalimu atau Kabupaten Yalimo merupakan pemekaran baru dari kabupaten Jayawijaya pada tahun 2008 lalu berdasarkan Otsus Papua 2001. Letak geografis dan jumlah penduduk yang dimiliki oleh suku Yali tidak kalah dengan Kabupaten lain di Papua. Umumnya Suku Yali bermukim di dataran tinggi ± 3000m diatas permukaan laut yaitu, di Pegunungan Provinsi Papua. Masyarakat Yali bermukim di bawah kaki gunung atau di atas puncak besar dan di pinggiran sungai-sungai yang besar. Walaupun daerah yang dipikir tidak menguntungkan, namun dibalik pandangan itu memiliki rahasia yang sangat misterius. Mata pencaharian utama mereka adalah berkebun di lahan dan perburu di hutan. Petatas dan Keladi menjadi makanan pokok orang Yali dan sagu, pisang, buah merah, sukun dan sayur-sayuran menjadi makan tambahan mereka. Perburu menjadi bagian dari liburan bagi laki-laki untuk melepaskan rasa lelah setelah menyelesaikan lahan baru yang dibuka. Selain mereka pergi ke hutan untuk perburu dalam liburan mereka, ke kotapun menjadi bagian dari liburan mereka. Biasanya kunjungan mereka ke kota dengan tujuan tertentu yaitu membeli kebutuhan mereka dengan sedikit uang yang mereka miliki.
Rumah mereka berbentuk bulat dan rumah laki-laki lebih besar dari rumah perempuan dan letak rumah perempuan tidak jauh dari rumah laki-laki. Hewan biaraan mereka adalah babi, ayam, dan hewan-hewan lainnya. Babi dijadikan sebagai harta yang nilainya sangat tinggi dalam kehidupan orang Yali karena babi dapat menyelesaikan banyak masalah.

Serangga (Wareg Angge)
Serangga adalah binatang kecil yang kakinya beruas-ruas, bernapas dengan pembuluh napas, tubuh, dan kepalanya berkulit keras. Orang Yali mempunyai nama serangga dari bahasa mereka yaitu “Wareg angge” atau “Huren Angge”. Huren adalah nama umum dan di dalamnya terdapat beranekaragam jenis serangga. “Huren” berasal dari kata yang mengandung arti tunggal (satu) dan “Angge” identik dengan bentuk jamak atau lebih dari satu. Maka secara harfiah “huren Angge” adalah semua jenis serangga yang dapat dikonsumsi oleh Masyarakat Yali. Kata “Yayak” sering digunakan oleh anak-anak dan ini disebut dengan “Bahasa anak-anak” yang artinya serangga. “Yayak wathatmin” adalah kalimat yang paling tepat untuk merayu anak-anak yang menghabat orang tua dalam setiap aktivitas mereka.
Jika dikatakan serangga, di telinga anda sudah tidak asing lagi. Tentunya anda sudah mengenal serangga itu dengan perbagai jenis atau macam dan juga bentuknya.
Berikut adalah daftar jenis serangga yang dapat dikonsumsi oleh orang Yali:
No. Nama Yali No. Nama Yali No. Nama Yali
1. Huren (umum) 8 Yasuhe (titehe) 15 Tuanggon ami
2. Mamak 9 Yawenue (ap enu) 16 Hep-hep
3. Usamlok 10 Fahabag 17 Yangkam
4. Panui ami 11 Ahumkomim 18 Kolufahabag
5. Poliak 12 Uk-uk angge 19 Hindalo
6. Emutni 13 Yanggi-yangge 20 Yalisi
7. Pulukok 14 Kilimbug-pug 21 Panui, dll

Serangga dapat hidup di mana-mana seperti di hutan besar, semak-semak dan rumput. Jenis makanan yang dimakanpun beranekaragam, ada yang makan daun-daunan, menghisap bunga, makan buah-buahan dan ada jenis serangga yang mengkonsumsi atau menjadi makanan serangga lain. Sebagian serangga memiliki sayap dan dapat terbang kemana-mana atau perpindah-pindah tempat. Sedangkan yang lainnya tidak pandai terbang karena tidak memiliki sayap seperti serangga lain yang memiliki sayap. Banyak sekali jenis serangga terdapat di Yalimu namun orang Yali tidak dapat mengkonsumsi semua jenis serangga tersebut. Ada beberapa jenis serangga yang tidak dapat dikonsumsi karena menurut pengetahuan mereka bahwa serangga-serangga itu jika dikonsumsi dapat membahayakan tubuh mereka. Orang Yali dapat mengkonsumsi hanya beberapa jenis serangga sebagai makanan yang mengandung zat protein bagi tubuh mereka.
Orang Yali telah lama mengenal serangga di dunia dimana mereka hidup dan lama mengkonsumsinya. Anda sedikit tidak percaya ketika membaca tulisan ini atau mendengar cerita bahwa orang Yali mengkonsumsi serangga sebagai makanan yang mengandung zat protein bagi tubuh mereka. Namun realita yang ada sampai detik ini adalah masyarakat Yali telah dan sedang mengkonsumsi serangga itu. Walaupun orang Yali sendiri tidak mengetahui bahwa serangga itu mengandung zat tersebut, namun mereka mengkomsumsi serangga karena rasanya enak (entuk fanoen) dan rasa itu tidak berbeda dengan hasil buruan hewan besar seperti burung-burung, tikus, kukus, ular, dan banyak jenis hewan lainnya.
Biasanya serangga dikonsumsi oleh kaum hawa dan anak laki-laki yang berusia lebih kecil. Laki-laki dewasa tidak menyukai serangga dan juga dilarang untuk mengkonsumsi serangga karena mengandung nilai negatif dan memalukan. Menurut kepercayaan orang Yali bahwa jika laki-laki dewasa yang mengkonsumsi serangga maka kualitas hidup sangat rendah di dalam kalangan masyarakat. Selain itu, harga diri dan martabatpun dijatuhkan oleh keluarga atau masyarakat yang langsung menyaksikan hal itu maupun yang mendengar informasi tentang hal tersebut. Jadi, serangga menjadi sesuatu yang haram bagi laki-laki guna menjaga kualitas hidup mereka. Serangga cocok dikonsumsi dengan Papeda jika mereka tidak memiliki daging hewan atau sayur-sayuran yang bisa dimakan dengan papeda.
Bagi wanita, proses mencari serangga tidak membutuhkan syarat yang lebih banyak karena mereka dapat menjumpai serangga dimana-mana, baik di sepanjang jalan mereka menuju ke tempat mereka beraktivitas maupun di tempat mereka beraktivitas. Jarang sekali menemukan seorang wanita mengambil atau meluangkan waktu untuk mencari serangga, namun mereka lebih suka menangkap serangga di sekitar dimana mereka sedang beraktivitas. Mereka pandai, lincah dan dengan muda menangkap serangga dan dibungkus dengan daun-daun lebat dan diolah dengan berbagai cara untuk dikonsumsi. Timbo Paleg menjadi salah satu alat untuk mengolah serangga untuk dikonsumsi.
Timbo Paleg adalah sepotong bambu besar yang digunakan untuk mengolah/memasak serangga untuk dikonsumsi. Biasanya serangga dimasukan ke dalam bambu jika jumlah serangga yang dipeoleh jumlahnya lebih banyak. Merekapun mengolah serangga untuk dikonsumsi berdasarkan bentuk dan jenisnya. Jika serangga yang berukuran besar biasanya dibakar sebelum mengkonsumsi, sedangkan serangga kecil dibakar dengan daun yang dibungkusnya atau dimasukan ke dalam bambu besar (Timbo Paleg) untuk dimasak dengan cara membakar bambu tersebut di berapian. Timbo Paleg dapat digunakan lebih dari satu kali, itupun tergantung perawatan ketika mereka sedang memasak serangga yang ada di dalam bambu tersebut. Biasanya, bambu tersebut muda dibawa kemana-mana oleh perempuan untuk menangkap dan mengisi serangga tersebut ke dalam bambu.

Terima kasih kepada anda yang membaca tulisan ini

YALI STORY_AYABIYE MASAG

  AYABIYE SUWIT

     Writer:  Edison Wandik

     Biologi  – UNIPA 2013

Editor: Christian Walianggen, UNIPA

Tanah Longsor merupakan peristiwa alam yang terjadi karena pergerakan atau pergeseran tanah, seperti jatuhnya bebatuan atau gumpalan besar tanah yang terlepas dari bagian utama gunung atau bukit yang lebih tinggi, (Google-http://www.blogpenerang.com Mei/25/2013/.tanah-longsora.html). Menurut Arsyad (1989: 31) longsor terjadi sebagai akibat meluncurnya suatu volume tanah di atas suatu lapisan agak kedap air yang jenuh air. Lapisan yang terdiri dari tanah liat atau mengandung kadar liat akan bertindak sebagai peluncur. Sedangkan menurut Suprapto Dibyosaputro (1992: 27) Longsor lahan adalah salah satu tipe gerakan massa batuan dan tanah menuruni lereng akibat gaya gravitasi bumi.

Beberapa ahli mendefinisikan tanah longsor (landslide) sebagai suatu pergerakan massa batuan, tanah, atau bahan rombakan material penyusun lereng yang bergerak ke bawah atau ke luar lereng karena pengaruh gravitasi. Tanah longsor terjadi apabila gaya pendorong pada lereng lebih besar dari pada gaya penahan. Gaya pendorong dipengaruhi oleh besarnya sudut lereng, air, beban serta berat jenis tanah atau batuan (PVMBG, 2008). Jadi, dari beberapa definisi di atas dapat disimpulkan bahwa tanah longsor/longsoran (landslide) adalah pergerakan suatu material penyusun lereng berupa massa batuan, tanah, atau bahan rombakan material (yang merupakan percampuran tanah dan batuan) menuruni lereng dari tempat yang tinggi, yang terjadi apabila gaya pendorong pada lereng lebih besar dari pada gaya penahan, (Google-http://www.tentanggeografi.wordpress.com.mei/25/2013/pengertian-tanah-longsor/). Dalam tulisan ini saya akan menceritakan suatu cerita dongeng versi Masahangguli yang berkaitan langsung dengan longsor (Ayabie Masag) yang telah dan sedang terjadi di dunia di mana masyarakat ini hidup.

Ayabiye (telanjang) terdiri dari dua morfem yaitu a- dan –yabiye. Merfem a- menunjukan orang ketiga tunggal atau sesuatu yang menjadi obyek yang kita bicarakan, sedangkan morfem -yabiye artinya telanjang. Jadi secara harafiah kata ayabiye adalah manusia yang telanjang. Ayabiye dijadikan sebagai aktor dalam sebuah cerita dongeng Yali yang telah berkembang dari dulu sampai sekarang ini. Dongeng Ayabiye ciptakan oleh seorang pendongeng berdasarkan dengan sesuatu yang diamatinya atau berdasarkan sesuatu yang muncul dalam pikirannya tentang realitas kehidupan manusia. Dongeng ini diturunkan oleh nenek moyang Yali kepada generasinya dan generasi-generasi berikutnya melanjutkan dongeng tersebut sampai detik ini. Menurut Christian Walianggen, (2013) bahwa; dongeng Ayabiye diciptakan berdasarkan peristiwa yang pernah terjadi di masa lalu dan dongeng ini berkembang terus sampai generasi sekarang maka, dongeng Ayabiye tidak akan punah karena adanya bukti fisik (longsor) tersebut dan kini dapat dilihat dan diceritakan oleh hampir seluruh generasi abab 21 ini namun, dongeng tersebut bisa hilang apabila generasi berikut beranggapan dongeng tersebut bersifat lokal dan tidak popular dan tidak penting bagi mereka.

Longsor Ayabiye terletak di kabupaten.Yalimo distrik Apahapsili kampung Masahangguli dan jaraknya mencapai ± 2 km dari kampung Masahangguli, tepatnya di sebelah salah satu kali yang besar yaitu kali Habie.  Seluruh Masyarakat mengenal baik longsor ini karena hidupnya cerita dongeng ini di tengah-tengah masyarakat.  Merunut cerita orang Yali bahwa Ayabiye adalah salah seorang pemuda yang tinggal di kampung Kolui atau Nini’i yang terletak di bagian barat dari kali Howon. Dan Ayabiye sering turun ke arah hilir kali Howon dan Habie tepatnya di tempat kedua kali ini bermuara. Jalur utama Ayabiye adalah melewati bukit Moluwo yang ada pada jejeran tanjung Fasig (Fasig Alo) dari kampung Tahi sampai turun di Yikapag tempat dimana kedua sungai itu bermuara. Hampir setiap hari Ayabiye melalui jalur ini untuk bekerja dan mencari nafkahnya.

Suatu hari Ayabiye naik dari arah hilir sungai Habie dan Howon melalui tanjung Fasig sebagaimana biasanya dengan membawa semua jenis makanan dari hasil kebunnya. Setibanya di salah satu kampung yang disebut kampung Fasig, Ayabiye menjumpai salah seorang gadis dengan adik laki-lakinya. Ayabiye terlihat tidak menutup kemaluan dari sejak kecil dan pada saat itupun Ayabiye tidak menutup badan sekalipun kemaluannya sebagaimana biasanya sebagai laki-laki dewasa. Anak-anak ini tersenyum manis sebagai ekspresi malu melihat laki-laki dewasa yang telanjang itu. Namun Ayabiye sendiri tidak menyadari apapun yang dipikirkan oleh anak-anak ini. Ayabiye sempat bertanya beberapa pertanyaan mengenai orang tua mereka sambil Ayabiye santai beristirahat dan menghisap rokoknya. Anak-anak itu menjawab dengan nada yang penuh takut dan malu bahwa orang tua mereka pergi ke kebun mencari nafkah mereka. Setelah Ayabiye istirahat sejenak, dia memberitahukan bahwa jika orang tuamu bertanya siapa yang kamu ketemu, katakan kepada orang tuamu bahwa kami ketemu dengan Ayabiye. Selain itu, diapun memberitahukan bahwa besok pagi kamu akan mendengar gusuran batu-batu disana dan itu saya akan sedang bekerja. Kemudian Ayabiye berdiri dan kembali memikul beban yang dibawanya dan berjalan menuju Tahi dimana dia tinggal.

Kedua orang tua dari anak-anak itu pulang kembali dari kebun ke kampung mereka, anak-anak itu memberitahukan tentang Ayabiye bahwa Ayabiye adalah laki-laki muda yang telanjang dan semua yang diucapkannya. Keesokan harinya mereka mendengar gusuran batu-batu besar atau longsor. Ketika mereka mendengar dan menyaksikan itu, mereka percaya bahwa yang terdengar oleh mereka adalah Ayabiye sedang kerja di lahan barunya, karena di tempat longsor ini sebelumya tidak pernah terjadi.

Menurut pencipta dongeng ini bahwa, sebetulnya Ayabiye adalah bukan manusia namun seekor binatang (Soa-soa) besar yang menjelma menjadi manusia dengan maksud tertentu. Orang Yali menyebutnya “Muluk”, Muluk benar-benar ditakuti oleh orang Yali karena adanya cerita ini. Selain itu, Muluk juga merupakan binatang yang ukurannya lebih besar dari binatang lain dan jarang dijumpai oleh orang banyak karena Muluk lebih suka menempatkan diri di tempat yang jarang dikunjungi orang. Orang Yali biasanya sangat hati-hati katika mereka memburuhnya terutama di bagian ekor karena ekornya mudah terputus. Jika ada seseorang yang dapat menyakiti hatinya maka segala kemarahannya akan segera hadir. Banyak musibah yang dihadirkan oleh Muluk, salah satunya adalah kesakitan. Jika diketahui sudah menyakitinya maka orang Yali segera mengadakan penanganan yang serius yaiu mengadakan suatu upacara dengan menyembelih ternak biaraan mereka. Dalam upacara itu dihadirkan tua-tua atau orang yang dipercayai (hihit inaptuk inap) yang mempunyai kekuatan mengusir godaan dari luar. Dalam upacara itu, tua-tua tersebut membaca ayat-ayat ritual khusus untuk mengusir segala perkara yang datang mengganggu mereka. Jika ada kelalaian dalam hal ini, maka musibah yang dihadirkan dapat merugikan dirinya ataupun seluruh keluarganya.

Dengan pertemuan yang dijelaskan dalam paragraph sebelumnya bahwa Ayabiye meninggalkan sebuah cerita kepada anak-anak ini bahwa di dunia yang sama ada manusia lain yang hidup, berkomunikasi dan beraktivitas sebagaimana manusia melakukan dalam hidup mereka.  Ayabiye seharusnya bukan manusia namun memiliki sifat gaib untuk menjelma menjadi manusia. Walaupun Ayabiye memiliki sifat gaib namun rasa takut selalu menyelimutinya, buktinya adalah Ayabiye tidak berani bertatap muka dengan orang dewasa untuk berkomunikasi seperti manusia. Pertemuan dengan anak-anak kecil ini menunjukan nyali yang lemah untuk mengutarakan rencana matangnya yang terpendam dalam benaknya.

Demikian cerita singkat tentang Ayabiye Masag dan kisah perjalanan Ayabiye (Muluk) di Kab.Yalimo distrik Apahapsili Kampung Masahangguli.saya menuliskan secara singkat saja penulis juga menyadari bahwa ada banyak kekurangan baik itu salah menempatkan kata,atau tidak sesui dengan cerita orang Yali Masahangguli, saya mohon maaf karena datanya belum lengkap.

 

BAHASA DAERAH SEIBARAT Id Card (Kartu Identitas/Pengenal)

BAHASA DAERAH SEIBARAT Id Card (Kartu Identitas/Pengenal)

Pada saat anda menghadiri seminar atau pertemuan lainnya, lazimnya anda mendapat Id Card, Kartu Identitas. Di kartu itu, anda menuliskan nama dan kualitas diri anda. Lalu anda menyemat kartu itu di bagian depan baju anda. Melalui kartu itu, anda dikenali, disapa dan dihormati oleh orang lain. Anda menghadiri dan mengada melalui nama dan kualitas yang dimediasi melalui kartu identitas “Saya ada karena saya punya identitas”. Lalu, apa kira-kira yang terjadi jika tanda diri anda tercecer dan hilang?
Ibarat Id Card, bahasa daerah merupakan “lambang identitas lokal”. Ia merupakan cipta-rasa-karsa yang kemudian membentuk semesta budaya yang berfungsi sebagai identitas. Ia patut dipertahankan dengan cara menyediakannya ruang hidup agar ia tetap berkembang, berfungsi, dan tetap menjadi sumber mata air bagi pembelajaran semesta budaya dari satu kaum.
Bahasa adalah kepemilikan khas yang membedakan secara signifikan antara manusia dan hewan. Ia tidak dibawa lahir secara serta merta. Bahasa justru dibudayakan pada paska kelahiran manusia berdasarkan konteks dan habitus kebudayaan dimana manusia lahir. Pembudayaan bahasa berlangsung dalam bentang waktu yang panjang dan berpindah dari satu ranah ke ranah lain dengan segala dinamikanya. Bahasa dibudayakan dari masa kanak-kanak ke masa dewasa dan dipindahkan dari ranah bahasa abjektif ke bahasa objektif, dari ranah bahasa ibu ke ranah bahasa rasional, dari bahasa daerah ke bahasa nasional serta internasional.
Gerak zaman yang demikian cepat dan revolusi teknologi komunikasi yang demikian radikal memunculkan proses homogenisasi sebagaimana Tesis John Naisbitt dan Walianggen. Proses ini mempercepat perpindahan bahasa, dari bahasa abjektif ke bahasa objektif atau dari bahasa daerah ke bahasa nasional serta internasional yang kemudian membawa sejumlah konsekuensi. Pertama, fungsi bahasa daerah sebagai penanda diri dan semesta budaya secara perlahan akan tercecer dan kemudian hilang. Semesta identitas lokal dan kehormatan etnik seperti Dani, Lani, dan Yali akan tergerus dari satu generasi ke generasi lain.
Kedua, homogenisasi akan meminggirkan kekayaan etnik yang sebagian tersimpan di bahasa
Kedua, homogenisasi akan meminggirkan kekayaan etnik yang sebagian tersimpan di bahasa-bahasa etnik. Terdapat dua penanda penyebab proses peminggiran ini. Penanda pertama adalah lahirnya generasi 1980-an dan 2000-an yang bahasa pertamanya adalah bahasa Indonesia. Ketiga, homogenisasi secara faktual telah menghilangkan satu bahasa etnik setiap dua pekan. Pada abad ke-21, homogenisasi diperkirakan akan menelan 50% dari 5000 bahasa di planet ini. (Walianggen, 2010:4) berargumen bahwa bahasa-bahasa yang tidak memiliki 100 ribu penutur akan sulit bertahan melawan homogenisasi. Dengan argumen seperti ini, Walianggen mencemaskan bahasa-bahasa yang penuturnya tidak lebih dari 10.000 orang. Bahasa-bahasa etnik hanya bisa bertahan jika penuturnya minimal satu juta orang. (Walianggen, 2010:4-5)
Menurut Walianggen, sepuluh bahasa punah setiap tahun. Kepunahan ini lebih disebabkan oleh doktrin ataupun keterpaksaan bahwa bahasa lain diasosiasikan lebih maju dan lebih moderen. Di luar pernyataannya, terdapat 726 bahasa etnik yang berhadapan dengan konsekuensi dari proses homogenisasi, globalisasi dan revolusi teknologi.
Kecemasan terus terbawa dan muncul pada pidato Pengukuhan, Christian Walianggen sebagai Mahasiswa di Universitas Negeri Papua (UNIPA) pada 22 Mei 2011. Walianggen dalam “Bahasa Papua Sudah Terancam Punah” merinci kepunahan bahasa derah sebagai berikut: Dari 50 bahasa daerah di Kalimantan, satu terancam punah. Di Sumatra, dari 13 bahasa daerah yang ada, satu terancam punah dan satu sudah punah. Di Jawa, tidak ada bahasa daerah yang terancam punah. Di Sulawesi, dari 110 bahasa daerah, 36 terancam punah dan satu sudah punah. Di Maluku, dari 80 bahasa daerah, 22 terancam punah dan 11 punah. Di daerah Timor, Flores, Bima dan Sumba, 8 dari 50 bahasa terancam punah. Di Papua dan Halmaherah, 56 dari 271 bahasa terancam punah. Walianggen lebih menegaskan bahwa pada tahun 2006, sembilan bahasa dinyatakan punah, 32 segera punah dan 208 terancam punah. (Cepos, 2007).
Apa yang harus dilakukan sekarang dalam menghadapi kecemasan seperti ini di Papua? Peran apa yang patut dimainkan oleh kaum muda sebagai pemilik kepentingan dalam mempertahankan identitas dan semesta budaya etnik Papua? Setidaknya ada tiga jawaban untuk ini. Pertama, memfungsikan bahasa Papua serta bahasa-bahasa etnik lainnya sebagai semesta pengungkapan kreativitas dan suasana batin. Kedua, menyediakan alih generasi seniman-seniman etnik yang tetap dapat memfungsikan keterampilan dan keaksaraan kultural. Ketiga, menginstalasi susastra daerah beserta nilai-nilai etik yang menyertainya ke dalam berbagai ranah dan jenjang pendidikan.
Pada akhirnya, dengan meminjam pepatah-petitih etnik, Hai kamu kaum muda jangan ibarat “kacang yang lupa pada kulitnya”. Jika lupa, Id Card kaum muda akan tercecer. Kaum muda akan segera kehilangan kartu identitas. Jika semuanya tercecer dan hilang, maka: “saya tidak ada karena saya tidak punya identitas”.
Oleh karena itu, Orang yang sebut-sebut dia punya nama diatas itu bilang bahwa kita semua seharusnya berusaha melestarikan identitas kita.

AP ININDI ANGGARAP INAPTUK WENE

DUDUK DI KURSI PENONTON

Anda tidak akan merasa maju dan sempunah ketika anda hanya duduk di kursi penonton menonton kehebatan orang lain (walianggen 2011). Tidak lazimnya ketika saya bercerita tentang kursi penonton, anda sering hadir di setiap pertandingan sepak bola, Bola Volley, Basket, Bulu Tangkis, Tinju, atau pun Konser dalam setiap iven. Tentu saja anda mengambil posisi di kursi penonton dimana anda selayaknya menyaksikan pertandingan itu. Anda pasti puas pertandingan itu dari detik awal sampai akhirnya. Tetapi sekarang saya mau Tanya berapa waktu yang terbuang dalam anda menyaksikan pertandingan itu..? Apakah anda merasakan waktu yang terbuang itu..? Kenapa anda lebih ingin menonton kehebatan orang lain di kursi penonton itu..? Jika anda memiliki kehebatan tertentu, apakah mereka juga datang menyaksikan kehebatanmu..? Ah… sa tipu saja.
Lebih Baek bekerja dari pada tidak buat apa-apa

ANDA DAPAT MEMERDEKAKAN MEREKA

Bumi selalu berputar dari zaman ke zaman dan Manusia sebagai Makhluk penghuni bumi terus maju dan berkembang dari generasi ke generasi sampai abad ke-21 ini. Orang gunung dipandang sebagai manusia baru yang ditemukan sebelum tahun 60-an dan sampai detik ini paham tersebut masih berlaku. Paham ini menjadi motivasi tersendiri bagi kita untuk terus maju danberkembang untuk menghapus paham ini. Saya kembali lagi ke salah satu Ayat dalam Kitab Suci yang berkata bahwa “ Ap tamon itmano fobik amuhup, fobikon itmano tam amuhup” yang artinya “Orang yang di depan tidak selalu di depan, tetapi suatu saat dia akan ganti posisinya” . Maka penderitaan, perjuangan dan keberhasilan atau kesuksesan anda nanti akan memerdekakan mereka dan sekaligus menghapus paham orang-orang yang merasa sudah Maju, Amin. (Walianggen 2011).

ANDA ADALAH UTUSAN

Anda adalah salah satu utusan dari negaramu, bangsamu, negerimu, sukumu, kampungmu dan dari kedua orang tuamu. Jika seseorang bertanya “siapakah dirimu”, apa jawabmu…??? Dapatkah anda menjawab bahwa saya adalah salah satu utusan dari Masyarakat / orang-orang Gunung…? Awas anda traboleh jawab saya adalah (namamu) dan saya adalah Mahasiswa. Maksudku, Biarlah mereka mengenal pribadimu dari tutur katamu, gerak gerikmu, cara berpakaianmu, dll. Maaf, saya tidak memaksamu untuk harus melakukannya tetapi secara prakteknya kami datang sebagai utusan dari setiap suku kami yang berada di pegunungan sana, karena besok anda selesai pasti pulang ke kampung masing-masing untuk membangun daerah sendiri too…???. Tentulah anda akan menjadi seorang pemimpin yang bermanfaat bagi orang Gunung, itu harapan orang tua. Orang tua tidak menginginkan anda mengikuti jejak mereka namun kehadiranmu menjadi berkat bagi meraka dan apa yang anda sedang kerjakan adalah tindakan benarmu untuk membawa mereka keluar dari keterbelakangan orang gunung ke arah yang lebih baik.

AP UNUBABUT HAL INAPTUK WENE

Tentukan orang yang ingin kita perhatikan. Ingatlah bahwa orang itu diperuntukkan bagi kita. Biarkan mereka tahu bahwa kita mencintai mereka.
Orang bilang: Jabatan tangan memiliki seribu arti.
Jangan mendulang Emas terus menerus sepanjang waktu. Itu membosankan. Carilah Variasi, bukankah Variasi itu selalu menyenangkan…?
Percayalah percakapan, perhatian, persetujuan, wawasan, gagasan, waktu, tenaga, kerja sama dan terutama cinta, merupakan bingkisan yang amat langka. Hal-hal itu lebih berharga dari harta benda mana pun. Dan kita yakin bahwa kita mampu untuk menghadiakan bingkisan langka itu.
Tiga keutamaan dalam membangun persahabatan adalah:
Iman
Harapan &
Cinta

YIHI AN NAKOLEN E NORI E

Banyak yang mencari namun sedikit yang mendapatkannya karena penyediaan (stock) terbatas.
Duduk di kursi penonton untuk menonton kehebatan orang lain (walianggen 2011)

Katakan apa yang terpendam di hatimu, jangan menunggu sampai hari penantianmu karena saat itu belum tentu akan datang seperti yang anda bayangkan

Banyak omong sedikit kerja adalah cara O2G

Kepercayaan anda adalah Kebanggaan seseorang yang anda percaya.

Jangan selalu ingin menjadi yang lebih besar namun lakukan sesuatu sedikit demi sedikit dan itu akan bertambah menjadi banyak karena manusia pun bertumbuh menjadi besar bukan kebalikannya.

Anda menangis karena anda sedih, anda tertawa karena anda senang tetapi apa yang anda lakukan ketika anda senang dan sedih….???? Bingung tooo…..?????

NORI WA ULUG HIYAHI WAT HINATUK LAHI WANE SEHEBON FAHET

BAHASA GORESAN

BAHASA GORESAN

Sebuah kalimat adalah kata-kata yang tersusun secara tata bahasa dan dalam sebuah kalimat terdiri dari dua kata atau lebih yang memberi dan menyampaikan informasi yang mengandung makna tertentu kepada lawan bicara untuk dimengerti apa maksud dari penuturnya. Dalam setiap bahasa, penutur lebih cenderung menyampaikan sesuatu dengan bahasa figuratif dan selain itu penutur tidak membutuhkan tata bahasa yang baik dan benar, yang terpenting adalah lawan bicara dapat dimengerti apa maksud dari pada itu.
Picture1

Picture2

Dua buah tulisan dari anak-anak angkatan 2006 pada OSPEK IMPT Manokwari 10/09/2011 di Amban Pantai _ Manokwari

Anda dapat melihat 2 buah tulisan ini dan pasti saja anda mengerti hanya berdasarkan dengan seputar bunyi teks yang tertera dalam gambar ini. Dua buah tulisan yang anda lihat sekarang adalah bahasa figuratif dan itu hanya sebuah kulit bukan isinya. Jika kita mengupas dan menyimak maka kita dapat mengerti arti yang sebenarnya. Tidak heran karena itu bahasa figuratif yang menyampaikan sesuatu dengan bahasa yang lain.
Salah satu hal yang perlu anda perhatikan adalah jangan anda menjadi orang yang suka bercerita terhadap objeknya dan anda sendiri tidak dapat melakukannya. Aku tahu anda datang dari honai (rumah laki-laki) yang berapi, disitu tempat anda dilahirkan, dibentuk, didik dan membesarkanmu. Didikan kedua orang tuamu adalah bekal anda dalam hidupmu namun semua bekal anda dan anda akan membawa bekal-bekal itu kembali ke honai yang berapi itu dengan utuh…? Jika bekal anda satu atau sebagian tercecer maka anda akan kembali ke honai yang anda pernah tinggal..? Jika bekalmu lengkap anda akan kembali ke honai yang berapi seperti dulu, tetapi jika bekalmu ada yang tercecer maka anda akan dipandang sebagai seorang pendatang (comer).
Banyak yang lupa pulang ke honai yang berapi. Disinilah muncul satu pertanyaan bahwa kenapa seseorang harus memilih tidak mau pulang ke honai yang berapi? Berarti bahwa bekal yang sudah dibekali itu sebagian atau semuanya tercecer. Ketika anda sedang duduk bersama orang tuamu kenapa anda lebih suka bercerita dengan bahasa campuran (Mix Language)..??? Berikut adalah salah satu contoh kalimat dalam bahasa Yali;
Sara halug an numpacar, Aduuuuh…hat ketya helug atuk kah? Nit sudah lama pacaran ming.
Contoh diatas membuktikan bahwa bekal kita sebagian sudah hilang.

Beberapa Makhluk Misterius yang Belum Terpecahkan di Yali

BEBERAPA MAKHLUK MISTERIUS YANG BELUM TERPECAHKAN DI YALI

Sejak awal hingga sekarang ini bumi adalah salah satu hal yang penuh Misteri. Begitu pula dengan segala sesuatu yang ada di alam ini juga merupakan Misteri baik itu Misteri Manusia maupun Misteri Tuhan. Sebagai Manusia yang selalu ingin tahu, Manusia berusaha mencari jawaban atas Misteri-misteri yang ada selama ini. Dan hasilnya pun ada yang berhasil dipecahkan dan ada yang tidak dapat dipecahkan. Semua Misteri yang belum terpecahkan terangkum dalam Misteri Terbesar di Dunia yang Belum Terpecahkan. Ada banyak Misteri yang terjadi di bumi ini. tetapi ada beberapa Misteri terbesar sepanjang abad manusia. Berikut Misteri Terbesar di Dunia yang Belum Terpecahkan yang akan diulas dalam tulisan ini, dan mungkin selamanya tidak akan terpecahkan dan hanya akan menjadi misteri Tuhan.
Dari manakah manusia itu berasal? Jika melirik dari Injil atau Kitab Suci, memang sangat jelas dikatakan bahwa Tuhanlah pencipta Manusia (Kitab Kejadian Pasal 1). Tapi bagaimana proses penciptaan itu sebenarnya? Para Ilmuwan pernah menawarkan teori bahwa Manusia adalah hasil evolusi dari kera. Jika demikian halnya, maka “seharusnya” Manusia akan terus berevolusi menjadi Makhluk yang lebih baik. Namun faktanya, sudah lebih dari 2000 tahun, tidak ada perubahan pada manusia. Apakah itu berarti evolusi berhenti? Teori lain mengatakan bahwa manusia berasal dari Mahluk ruang Angkasa. Jika demikian, maka pertanyaan menjadi : dari mana makhluk itu berasal?
Dengan demikian, bagaimanapun juga tetap menarik untuk membahas Makhluk-makhluk Misterius ini karena tidak ada seorang pun yg tahu pasti mengenai kebenaran eksistensi mereka hingga masih menjadi misteri sampai saat ini. Saya mulai saja ceritanya tentang beberapa Makhluk yang paling Misterius sampai di abad 21 ini yang dilakukannya dan bukti-bukti lain yang meyakinkan belum pernah dilihat oleh banyak orang. Jika seseorang yang mengaku diri pernah melihat Makhluk ini, ceritanya sangat mengerikan di telinga pendengar. Namun cerita itu menjadi pertanyaan yang besar. Menurut ceritanya bahwa Makhluk tersebut bersembunyi di hutan-hutan atau wilayah yang sulit kita jangkau terutama di gunung, danau atau sungai. Namun, tidak jelas apakah itu species baru ataukah sebuah spesies yag hilang jejaknya (missing link) dari evolusi manusia?  Benarkah makhluk-makhluk itu ada di Alam nyata?
Ada atau tidak, yang jelas banyak yang memiliki cerita tentang Makhluk-makhluk itu. Penampakan mereka di suatu tempat tertentu sudah dibicarakan sebelum Misionaris masuk di daerah Yali. Walau sudah banyak cerita dan jejak kaki mereka, namun sejauh ini belum pernah ada bukti ilmiah bahwa mereka itu ada.
Hesirehe, Sirun Sek-sek, Silsil dan Manu adalah mahluk-makhluk legendaris yang sampai sekarang benar-benar belum bisa dibuktikan apakah memang ada atau hanya sekedar khayalan pendongeng fiksi dengan maksud membuat suasana takut terhadap si pendengar yang haus mendengar cerita itu. Ratusan orang dari ratusan tahun yang lalu mengklaim pernah melihat wujud Monster-monster tersebut di gunung, danau atau di hutan-hutan besar. Namun hingga kini, monster-moster yang berjuluk “Mungkar (Yali), Mokar (Dani) dan Lani (Kugi)” itu tetap menjadi misteri. Apakah Monster-moster ini memang ada?

Hesirehe (Hesire-He)
Banyak orang selama ini ingin melihatnya, namun Makhluk-makhluk tersebut memilih untuk menyembunyikan identitas dirinya, mengubur di kedalaman danau yang belum terselami hingga ke dasarnya dan di celah-celah batu besar atau gunung yang orang jarang orang dikunjungi. Kisah tentang Hesirehe, Manu, Sisi dan Sirun Sek-sek diawali oleh Nenek Moyang dalam Naskah Kuno yang tidak tertulis (Naskah Oral), dengan demikian kami belum bisa memastikan kapan cerita itu dimulai.
Suku-suku lain seperti suku Dani dan Lani memiliki cerita yang sama tentang Makhluk-makhluk Misterius ini. Suku Dani mengenal dengan nama umum “Mokar, Hesire atau Ai Werek” dan tempat-tempat terlarang disebut “Mokar Wakunmu – Mokar Wakunmu eti Ag’huni Kusak dek”. Dan juga suku Lani menyebut nama-nama Makhluk-makhluk Misterius ini dengan bahasa daerahnya “Kelonggonme, Kugi Iname, Kugi Nanggwi, Yi Mage, Wam Nggiya-Iyo Wenakwa, Kuguwak dan Kwenakwe (Wanita Hutan)”. Semua yang disebutkan di atas, sebagian Makhluk Misterius dapat berkomunikasi dengan Manusia dan juga menyalin hubungan baik dan sebagiannya hanya ada cerita dalam masyarakat setempat. Akan tetapi sering Makhluk tersebut menghadirkan musibah atau hukuman yang melibatkan individu atau semua orang jika ada yang menyakiti hatinya. Sebagian orang mengaku bahwa pernah melihat dan mendengar suara atau melihat penampakan namun belum pernah melihat dengan jarak dekat, komunikasi, berjabat tangan atau rumah tempat tinggalnya. Walaupun demikian, tidak seorang pun yang dapat menjelaskan secara lengkap tentang ciri-cirinya. Salah satu contoh, Hesire-He/Hesire/Kwenakwe ini bentuknya seperti Manusia namun apa cirri yang membedakan antara Manusia dan Makhluk Misterius itu? Pasti saja ada sedikit perbedaan selain kekuatan yang dimilikinya.
Menurut orang yang pernah melihat dalam penampakannya bahwa Hesirehe (Hesire-He) bentuknya tidak kalah dengan bentuk tubuh kaum Hawa (wanita). Jarang sekali dalam ceritanya bahwa Hesire-He itu bentuknya seperti laki-laki. Jika diikuti dalam cerita atau dongengnya bahwa Hesire-He memiliki dua sifat yaitu sifat baik tetapi buruk. Dia tidak selalu mengganggu Manusia jika tidak menyakiti hatinya. Dia memililki sifat cari perhatian dan sering menyamar atau menjelma menjadi Manusia dan mencari kesempatan yang tepat untuk bertindak. Aksi yang dilakukan pun persis dengan manusia dan sering manusia menjadi korban penipuan.  Dengan cerita seperti ini kami dapat menganalisa bahwa Hesire-He adalah sejenis hewan atau binatang yang memiliki salah satu rahasia yang manusia tidak dapat membayangkan dan melukiskan rahasia itu. Buktinya adalah Hesire-He dapat menyelma menjadi manusia di saat-saat tertentu.

Sirun Sek-sek
Sirun Sek-sek (Wam Nggiya-Eyo Wenakwa, Bahasa Lani) tidak dapat dijelaskan secara lengkap tentang cirri-ciri fisik, karakter atau perilaku aslinya. Menurut cerita bahwa Sirun Sek-sek memang ada dan bentuknya tidak sama dengan Hesire-He namun Sirun bentuknya seperti domba, Rusa atau Babi dan memiliki tanduk dan rambut yang panjang yang hampir menutupi seluruh bagian tubuhnya dan orang Yali menggolongkan Sirun ke dalam Makhluk Misterius yang tidak dapat dilihat sampai sekarang.

Manu
Manu adalah termasuk makhluk misterius sejenis ular besar yang hidup di daerah dingin namun Manu dapat hidup di dua alam yaitu: di darat dan di dalam air atau danau. Manu telah bersembunyi di daerah yang jarang dikunjungi seperti di gunung atau di kaki gunung-gunung besar. Biasanya, Orang Yali tahu dan mengenal tempat dimana Manu berdiam diri. Jika di air atau danau, orang Yali takut dan dilarang untuk mendekatinya untuk mengantisipasi terjadi hal-hal tidak diinginkan oleh manusia. Jika Manu merasa disakiti, tentunya akan mendatangkan musibah yang hebat terhadap orang yang mengganggu Manu atau musibah yang melibatkan semua masyarakat. Bukti-bukti ini membuktikan bahwa Manu benar-benar makhluk yang Misterius (Yi Mage-Bahasa Lani).

Silsil
Silsil merupakan makhluk misterius namun cerita tentang Silsil jarang diceritakan walaupun menurut orang Yali bahwa makhluk itu ada. Menurut pendongeng bahwa Silsil memiliki dua bentuk yaitu bentuknya lebih besar dari Anjing dan bentuk lainnya seperti ular (Ular Naga). Silsil dikenal dengan Makhluk yang memiliki kesabaran yang tinggi, dikatakan karena sesuai dengan karakter yang dimilikinya, artinya Manu tidak muda terpengaruh dan dapat mengontrol emosinya dengan hal-hal yang terjadi di sekitanya. Makhluk ini tidak menjadi terror bagi masyarakat Yali namun jika ada yang ingin bermain-main secara sengaja dan itu benar-benar menyakiti hatinya maka tindakan yang diambil lebih parah, rusak dan menyakitkan. Salah satu saksi mata dari Desa Kulet Distrik Apahapsili Kabupaten Yalimo, Yuren Kalemon Wilil menjelaskan bahwa beberapa tahun yang lalu pernah melihat Silsil yang sedang menyandap mangsanya (Anjing), sayangnya bapak Wilil hanya bisa menonton Anjing kesayangan itu sedang ditarik Silsil dari dalam tanah dengan kekuatan yang sungguh dasyat. Sebelumnya bapak Wilil berniat tidur bersama Anjing kesayangannya ‘Kundik’ di Goa Batu itu namun bapak Wilil harus meninggalkan tempat itu setelah membaca mantra-mantra untuk melindungi diri dari Silsil.

Foto0442

“Code-Switching” di dalam Perkuliahan Mahasiswa Fakultas Sastra Inggris

“Code-Switching” di dalam Perkuliahan Mahasiswa Fakultas Sastra Inggris

Universitas Negeri Papua – UNIPA
(Christian Walianggen)
http//:www.sinarmasahangguli.wordpress.com

Menurut Miahun Huhulmuon (1985: 43), ‘Code-Switching’ adalah sebuah perubahan yang dilakukan seseorang dari satu bahasa ke bahasa lain. Sinaliag Fili Ele (1998: 49) menjelaskan bahwa bilingualisme sering terjadi diantara dua bahasa ketika sedang di tengah-tengah percakapan. Menurut Walianggen Christian (2012: 14) ‘Code-Switching’ dapat terjadi antar kalimat bahkan di dalam kalimat, melibatkan frase atau kata atau bahkan bagian dari kata. ‘Code-Switching’ terjadi ketika seseorang menggunakan satu bahasa namun orang yang lain menjawabnya dengan bahasa yang lain. Seseorang bias memulai sebuah pidato dengan sebuah bahasa dan mengubah bahasanya di tengah-tengah pidato. ‘Code-Switching’ terjadi saat seseorang menggunakan dua bahasa secara bersamaan.
Bahasa adalah salah satu alat komunikasi yang digunakan oleh manusia untuk berkomunikasi atau berekspresi berbagi ide, pikiran, perasaan, emosi, dan lain-lain. Di berbagai komunitas di dunia, ada beberapa orang yang mempunyai kemampuan untuk menggunakan lebih dari satu bahasa. Kejadian seperti itu dikenal dengan bilingual atau multilingual. Orang seperti itu berkemungkinan untuk mengganti bahasa yang mereka gunakan ketika sedang berbahasa. Fenomena seperti ini dikenal dengan ‘code-switching’. ‘Code-Switching’dapat terjadi karena bahasa adalah salah satu bentuk symbol perilaku manusia yang paling penting dan merupakan komponen penting dalam identitas sebuah kelompok.
Code-switching’ juga terjadi karena penggunaan bahasa yang berbeda secara tidak fungsional. Kita harus memperhatikan konteks, style, medium, intonasi, yang tepat. ‘Code switching’ bukan hanya merupakan sebuah fenomena di dalam sebuah masyarakat dimana setiap anggotanya menggunakan lebih dari satu bahasa, akan tetapi juga merupakan sebuah kebutuhan di dalam masyarakat tersebut. ‘Code switching’ digunakan untuk memenuhi ‘sense’ dari pemakainya. Ketika bahasa yang digunakan seseorang dalam menyampaikan pesan dirasakan kurang berhasil atau gagal, orang tersebut perlu mengubah bahasanya dengan bahasa yang dipahami.
Contoh, Jack dapat menguasai dua atau lebih bahasa dan dia bertanya kepada temannya dengan bahasa Jepang “Mayeng, hat Kampus fil nintig atuk lahen?” artinya: “Kawan, Apakah anda sedang pergi ke Kampus?” Jika Jack merasa bahwa pesan yang disampaikan kepada penerima pessan atau lawan bicaranya itu terlihat kurang tepat atau tidak dipahami maka Jack pasti memakai bahasa lain yang mudah dimengerti oleh seorang pendengar atau penerima pesan tersebut. Misalkan, temannya Jack adalah orang Amerika, tentunya Jack harus mengulangi pertanyaanya dengan Bahasa Inggris “Are you going to Campus?”. Disini, orang Amerika sebagai lawan bicaranya itu pasti akan mengerti apa yang ditanyakan Jack. Contoh di atas adalah salah satu contoh Code-Switching yang terjadi antara dua orang yang menjadi seorang bilingual (dua bahasa) atau Multilangual (lebih dari dua bahasa). Di Indonesia, bilingual dan multilingual tidak dapat dipisahkan dari fakta bahwa Indonesia terdiri dari banyak suku bangsa dengan bahasa dan budaya yang berbeda.
Di dalam dunia pendidikan, termasuk di perguruan tinggi, hal ini mungkin dilakukan oleh guru atau dosen dan siswa untuk mengubah bahasanya karena mereka berbicara dengan lebih dari satu bahasa. Dalam hal ini ‘code switching’ terjadi di dalam proses belajar dan mengajar atau di dalam Masyarakat umum ketika mereka sedang berinteraksi. Mereka dapat mengganti atau mencampur bahasanya ketika mempunyai persepsi yang sama terhadap hal atau sesuatu yang sedang dikomunikasikan.
Di jurusan Sastra dan Bahasa Inggris, hampir semua kelas yang merupakan mata kuliah ketrampilan diajarkan dengan menggunakan Bahasa Inggris sebagai medium interaksinya. Hal ini bertujuan agar dosen dan mahasiswa terbiasa dengan Bahasa Inggris di dalam proses perkuliahan. Baik dosen maupun mahasiswa sering mengganti bahasa mereka pada bagian-bagian tertentu dan kemudian kembali pada bahasa awalnya lagi. Mereka juga kadang benar-benar berganti bahasa secara menyeluruh. Seorang dosen cenderung mengganti bahasa yang digunakan untuk memperjelas informasi yang disampaikan. Sementara mahasiswa cenderung mengganti bahasa yang mereka gunakan karena kurangnya pengetahuan mereka tentang bahasa yang mereka gunakan.
Sebuah Tulisan ini menggambarkan ‘code-switching’ yang terjadi di dalam proses perkuliahan Mahasiswa Jurusan Sastra dan Bahasa Inggris Universitas Negeri Papua. Tulisan ini berusaha menggambarkan faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya ‘code switching’. Selain itu juga menjelaskan hakikat dari ‘code switching’.
Di dalam komunitas bilingual, bahkan multilingual, ‘code-switching’ merupakan hal yang biasa terjadi. ‘Code-switching’ terjadi ketika seseorang mengubah bahasa yang digunakan dalam berkomunikasi. Mereka menggunakan suatu bahasa pada bagian tertentu dan kembali menggunakan bahasa yang mereka gunakan pada bagian lainnya.
ode-switching’ pada umumnya terjadi dalam situasi informal ketika sedang membicarakan tentang kehidupan sehari-hari, teman, keluarga, dan lain-lain. Di dalam situasi formal atau resmi, ‘code-switching’ biasanya terjadi dalam komunikasi kerja di sekolah atau perguruan tinggi. Di perguruan tinggi, ‘code-switching’ terjadi dalam proses belajar mengajar di ruang kelas. Hal ini tidak terpisah dari fakta bahwa dosen dosen dan mahasiswa juga bilingual/ multilingual.
Beberapa alasan kenapa dosen Bahasa Inggris dan mahasiswa sering melakukan ‘code switching’ adalah sebagai berikut:
1. Orang tersebut kesulitan untuk berbicara dalam bahasa tertentu.
2. Topik dalam pembicaraan dirasa lebih baik dibicarakan dalam bahasa lain.
3. Partner dalam percakapan kurang menguasai bahasa yang digunakan.
4. Topic percakapan menyinggung perasaan lawan bicaranya.
5. Keinginan untuk membuat percakapan lebih dekat dengan menggunakan kata-kata yang lebih tepat untuk mengekspresikan sesuatu.
6. Pertimbangan situasi percakapan tersebut diadakan.
7. Mengubah bahasa secara tidak sadar.
Jadi, berdasarkan penjelasan di atas, ‘code-switching’ dapat terjadi di dalam situasi formal dan informal.

Terima kasih kepada yang Telah membaca Tulisan Kecil ini
Tuhan Memberkati, Amin

YALI DAN BAHASA FIGURATIF

YALI DAN BAHASA FIGURATIF

( Penulis: Christian Walianggen )

Universitas Negeri Papua-Fakultas Sastra 

Bahasa Figuratif sering di sebut juga dengan istilah “Bahasa Kiasan atau Bahasa Lambang”. Secara harfiah, bahasa figuratif adalah sebuah kalimat yang bukan sebenarnya atau pesan yang disampaikan itu di luar dari bahasa sebenarnya. Bahasa figuratif dapat digunakan bukan untuk membingungkan pendengar namun orang yang menyampaikan pesan tahu bahwa orang yang menerima pesan tersebut akan mengerti seperti apa yang dimaksudkan. Dalam setiap bahasa kami menjumpai banyak sekali bahasa figuratif yang digunakan dalam Masyarakat atau penutur suatu bahasa (language owner). Penutur sudah terlatih dan sering menggunakannya bahasa figuratif dalam komunikasi di dalam Masyarakat. Seorang penutur pintar dalam komunikasi, memberi informasi kepada pendengar dan menerima informasi dari orang lain karena dia lahir dari bahasa itu, dididik, dibesarkan dan dia pun mempelajari segala sesuatu di dunianya sendiri dimana dia hidup baik melalui pendidikan nonformal atau mempelajari sesuatu dengan keadaan dan sifat yang ada di dunia sekitarnya.

Salah satu contoh  (15) dalam bahasa Yali: “Hune Komlo hulalap hag” _ “suara atau bahasamu seperti kayu Komlo yang lapuk (itu terdengar tidak bagus)” adalah bahasa kiasan. Orang Yali menggambarkan keadaan kayu Komlo yang dikenal sebagai kayu yang kualitasnya sangat rendah.  Nilai pesan yang disampaikan dengan nilai kayu Komlo dapat dihitung bahwa keduanya memiliki nilai yang sama maka orang yang mendengar atau menerima pesan dapat memberi jawaban dengan bahasa kiasan yang maknanya sama sekali tidak dikurangi. Penerima atau pendengar sebagai penutur bahasanya maka respon yang diberikan adalah dengan bahasa kiasan, menggambarkan keadaan atau sifat sesuatu yang ada di sekitarnya atau perbuatan (action).

Naharabul angginteg” _”sayapku berat” dari contoh nomor 8 adalah kalimat yang cukup aneh bagi orang lain yang belajar suatu bahasa (Yali) sebagai bahasa kedua. Jika pendengar menerima atau mendengar kalimat ini pertama kali, tentunya dia akan bingung atau bertanya kepada orang yang memberi pesan tersebut. Karena pendengar tahu bahwa tak ada manusia yang bersayap di dunia ini. Maksud yang sebenarnya dari orang yang memberi pesan bahwa hari ini akan hujan atau mendung, dia hanya menjelaskan keadaan yang terjadi terhadap dirinya. Bisa dikatakan dia menjelaskan perasaannya yaitu tidak semangat badannya atau bangun sedikit terlambat.

Hali i” (tunas, anakan Pisang), Gadis mudah (perawan) identik dengan Tunas atau Anakan Pisang bagi orang Yali. Dua kata “hali = pisang” dan “i = anakan” menggambarkan untuk seorang gadis yang belum nikah. Anakan pisang yang mudah dapat dipindahkan dari satu tempat ke tempat yang lain sebagai tunas baru di tempat yang lain dengan harapan akan bertumbuh disana dan dapat berbuah di tempat yang baru. Menurut orang Yali bahwa kaum Hawa (perempuan) haruslah demikian, dia harus berpindah dari tempat asalnya ke tempat yang baru, dia akan meninggalkan kedua orang tua dan sanak-saudaranya dan dia akan menetap disana,  seperti sebuah kalimat mengatakan bahwa “Hiyap Ap ahili Ingga yumap Angge”. Salah seorang Mahasiswa dari Universitas Negeri Papua_Fakultas Sastra Inggis, Christian Walianggen menanggapi hal tersebut.  Menurutnya bahwa seorang penutur dengan mudah berbicara dengan bahasa figuratif apabila penutur sudah kaya dengan kosa kata dalam bahasa itu, maka penutur tidak harus membutuhkan kalimat yang panjang untuk menyampaikan pesan, cukup dua atau tiga kata yang menjadi sebuah kalimat yang singkat, tepat/padat dan jelas.

“Ik polma hik isa fug, Ik walingguruk ampeg empiyuk” (Jangan buang (sesuatu) di arus air yang kencang tetapi taruhlah di air yang berputar). Sebagaimana biasanya kedua orang tua atau keluarga dekatmu menasehati anda. Anda sering menerima nasehat dengan kalimat sederhana seperti ini. Di dalamnya mengandung harapan dari seorang Penasehat yang menasehati anda bahwa anda tidak boleh jatuh dalam situasi apapun, anda dapat berdiri tegap dan siap menghadapi segala perkara yang datang.

Morfem “pol-” arus yang kencang, dan suffiks “-ma” mengidentifikasi tempat. Adalah nasehat yang diberikan jangan anda menyia-nyiakannya, harapannya bahwa anda tidak membuang segala bekal yang diberikan itu seperti di arus air yang kencang, karena itu (sesuatu) akan dibawa arus dan anda tidak akan menemukannya kembali.  Taruhlah di air yang berputar agar di kemudian hari anda dapat melihat sesuatu yang anda pernah menaruhnya itu masih berputar di atas permukaan air.   Jadi bahasa figuratif diatas cukup masuk akal bahwa anda memegang segala nasehat itu, dan anda dapat mempraktekannya dalam hidup.  “Sesuatu yang membangun yang keluar dari mulut menjadi berguna bagi yang menerimanya namun bagi yang menyia-nyiakan akan jatuh” (Walianggen, 2012).

 “Sibi-sibi Anggen Hiyugmu wereg” ‘di kakimu ada Biji-biji rumput’, sebenarnya seorang yang menyampaikan pesan ini sudah tahu masalah yang tidak diungkapkan oleh seorang pelaku itu sendiri. Pelaku sama sekali tidak menduga bahwa akan menerima pesan seperti itu. Kalimat ini juga bisa diucapkan kepada keluarga pelaku yang terdekat bahwa keluarga itu akan segera mendapat masalah besar.

Jika seorang pelaku atau keluarga pelaku menerima pesan yang demikian akan mencari informasi secara interen.

Berikut adalah beberapa contoh bahasa Figuratif Yali

An Sihilug a ming, Saya adalah seekor tikus“Sihilug” Saya adalah orang yang disalahkan tanpa masalah.

Humi ninggali angge nowen wanteg lahi. Saya memakai koteka ini karena saya malu. Saya tidak memiliki harta.

An Hundulum, e konumu heriyeg lahi. Saya adalah seekor Kus “Hundulum” saya sedang duduk di dahan pohon. Hanya punya anak-anak perempuan.

Yig nimin, Pira nowen nilahowag pag simisi fuhen.  Sampaikan saja apa yang anda ingin sampaikan, saya bukan Kus “Pira” yang destanya mudah pecah

Saya sudah bersalah dan saya siap menerima segala kemarahanmu.

Pinde sarum tu. Ini (kamu) serat Pakis. Orang yang belum kawin, sudah tua.

Purien. Bunga “Purien”. Bayi yang mungil

Ik elerukmu nenggeg amputmu nenggeg suruk lahen? Kenapa kamu minum air di hulu dan hilir? Kamu menerima semua (melakukan hubungan seksual dengan lebih dari 1 laki-laki).

Naharabul angginteg. Sayapku berat. Sebentar akan hujan (hujan besar/mendung)

Mene onditmu sukanteg. Anjing tidur di sudut rumah (posisi melingkar). Sebentar akan hujan (hujan besar/mendung)

Sinal ninggiken yinggil halug. Menggeggam Jangkrik. Pagi-pagi sekali

Fa yatuk lamin. Kamu harus buat “gepe-gepe”. Kamu belum bayar mas kawin

Onggorik Sum yihik, ele sum hinggarehen yig sumuk. Tas (noken) sudah dibuat (jadi) dibagian bawah dan di bagian atas kamu akan membuat itu sendiri. Saya kasih kamu seekor babi yang sedang dan kamu bisa piara itu sendiri sampai besar.

Ik polma hik isa fug, Ik walingguruk ampeg empiyuk. Jangan buang (sesuatu) di arus air yang kencang tetapi taruhlah di air yang berputar. Terimalah nasehat ini dan lakukan seperti yang kamu dengar sampai kamu mati, jangan menyia-nyiakan nasehat ini.

Hali i. Tunas (anakan) pisang. Gadis yang belum kawin

Hune Komlo hulalap hag. Bahasamu seperti kayu “Komlo” yang lapuk. Kamu bicara tidak control, tidak masuk akal (tidak perlu diucapkan)

Hilanggen helep unggulmu wilibig. Matamu tumbuh (ada) di atas batu. Kenapa kamu tidak bisa melihat?

Sibi-sibi anggen hiyugmu wereg. Di kakimu ada biji-biji rumput. Kamu punya masalah

Pisi aletma Enggangge hulaltug hag fug. Jangan seperti daun kering yang jatuh dan tertahan di atas daun “Pisi”. Jangan menitip informasi kepada saya (menolak)

Hilak suruk lahen? Apakah anda sedang menggonggong. Kamu jangan meminta itu dengan paksa, saya tahu, saya akan berikan itu kepada kamu

Ut Kundik amuhuk ano, Engga Kundik amuhuk ano? Apakah kami menjadi Kelelawar yang memiliki Sarang atau menjadi Kelelawar yang tidak tidur di sarangnya? Kami akan menjadi satu atau lari sendiri-sendiri?

Notes

Sihilug: seekor tikus jenis kampret (sue Lilu) dan bisa terbang, pemakan serangga dan buah. Orang Yali mengenal nya sebagai hewan perusak tanaman terutama sayur Lilin.

Hundulum: seekor kus pohon jantan, hundulun dari kata“ hun-”  laki-laki dan “-dulum” (?).

Pira: seekor kus yang sensitive dengan panasnya api, kulit destanya pecah karena panas saat dibersihkan bulunya.

Purien: sejenis bunga yang cantik bunganya dan biasanya ditanam di kebun, di tempat yang basah.

Sum: Tas atau dikenal dengan “noken” yang dibuat dengan serat-serat kayu, fungsinya sama dengan tas tetapi di Yali biasanya isi bayi di dalamnya.

Komlo:sejenis kayu yang tidak keras.

Pisi: sejenis pohon Pandan dan buahnya tidak dimakan.

Terima kasih untuk anda yang telah membaca catatan kecil ini.

 

SUKU YALI DAN MITOS AYAMTEK

SUKU YALI DAN MITOS AYAMTEK


MENGANALISIS MITOS AYAMTEK
(Study Kasus Pada  Suku Yali Kabupaten Yalimo)
UNIVERSITAS NEGERI PAPUA
FAKULTAS SASTRA
MANOKWARI 2013

BAB I
PENDAHULUAN
1.1. Latar belakang
Yali adalah nama salah satu suku yang ada di Papua, suku Yali terletak dibagian timur sampai selatan kabupaten Jayawijaya- Wamena. Tempatnya sangat strategis karena dilindungi oleh gunung-gunung yang tinggi dan terjal serta sungai-sungai yang besar. Sebelum masuknya Missionaris pada tahun 1961, suku Yali memiliki adat isti adat yang cukup kuat baik atuaran-atuaran serta kepercayaan mereka terhadap sesuatu yang dianggap memiliki suatu kekuatan. Namun kini terlihat  kepercayaan terhadap mitos tidak ada kegiatan penyembahan lagi.
Mitos atau mite(myth) adalah cerita prosa rakyat yang tokohnya para dewa atau makhluk setengah dewa yang terjadi di dunia lain pada masa lampau dan dianggap benar-benar terjadi oleh yang empunya cerita atau penganutnya. Mitos pada umumnya menceritakan tentang terjadinya alam semesta, dunia, bentuk khas binatang, bentuk topografi, petualangan para dewa, kisah percintaan mereka dan sebagainya.Mitos itu sendiri, ada yang berasal dari indonesia dan ada juga yang berasal dari luar negeri.
Mitos adalah sarana masyarakat kuno untuk menemukan kebenaran dalam
kehidupannya. Mitos diiringi pelaksanaan upacara religius yang menempatkan
manusia di dalam waktu dan ajang sakral.  Maka dalam upacara religius, manusia
memulihkan kembali dimensi sakral dari keadaannya yang profan, dan memberikan
aneka pelajaran tentang tingkah laku para dewa-dewi yang semestinya melandani
sikap manusia.
Ayamtek adalah nama umum dari benda atau tumbuhan yang memiliki sifat yang sama dan memberikan hasil yang sangat besar bagi masyarakat suku Yali. Ada banyak jenis-jenis Ayamtek yaitu: batu besar, pohon peringin, pohon sagu ,pohon buah merah dan daun gatal . Ayamtek tersebut berada pada tempat-tempat tertentu seperti dilembah,di bukit atau di gunung, dipinggiran sungai.
Kepercayaan terhadap Ayamtek ini sudah berkembang dari nenek moyang secara turun temurun. Namun sekarang Mitos dipinggirkan sebagai ‘dongeng’ serta dianggap sesuatu  yang tidak benar dan tidak berarti.
Dan disini digambarkan oleh suku Yali bahwa kepercayaan diakibatkan dari cerita- cerita, mitos, legenda, dan cerita dongeng dari warisan turunan mereka seperti diketahui mitos tentang Ayamtek yang mana dianggap keramat bagi masyarakat suku Yali.

1.2. Rumusan Masalah
Masalah yang dapat dikaji dalam penelitian ini adalah sebagai berikut:
Darimana  asal-usul Ayamtek tersebut
Hal-hal apa yang terselubung di balik Ayamtek tersebut
Bagaimana tangggapan Masyarakat terhadap Ayamtek
Apa hasil dari pada penyembahan terhadap Ayamtek
Apa Peran Missionaris atau Gereja terhadap Ayamtek tersebut.

1.3. Tujuan
Adapun tujuan dari penelitian ini adalah sebagai berikut :
Agar dapat mengetahui latar belakang Mitos Ayamtek
Untuk menambah pengetahuan tentang Mitos-mitos rakayat
agar dapat melestariakan Motos-mitos rakyat

1.4. Manfaat
.Dapat dijadikan sebagai tambahan informasi bagi pengamat yang ingin mengetahui hubungan antara kembangnya mitos dan sejarah sosial masyarakat Yali. Penelitian ini juga mengandung manfaat pribadi, yaitu memperdalam pengertian penulis terhadap makna berbagai mitos yang berkembang di yali, dan untuk menelusuri titik-titik bersejarah yang bisa memicu kembangnya mitos-mitos.

1.5. Ruang Laingkup
Ruang lingkup yang dikaji menyangkut hal-hal apa saja yang terselubung tentang Ayamtek dan anggapan masyarakat suku Yali mengenai Ayamtek tersebut serta nilai budaya setempat.

BAB II
TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP DAN KERANGKA TEORI

Tinjauan Pustaka
Pada zaman batu, orang menyebah batu, karena mereka percaya batu punyai kekuatan besar, di luar kekuatan dirinya. Pada Zaman Megalitikum (batu besar) orang membuat menhir (patung nenek moyang) sebagai tempat pemujaan. Pada zaman itu, orang ‘berlindung’ pada kekuatan batu yang dianggap di dalam batu bersemayam leluhurnya. Puncak dari kepercayaan itu, ketika manusia membuat arca batu nenek moyang yang kemudian disembahnya.
Di negeri kita sampai sekarang masih terdapat sisa-sisa kebudayaan megalith yang masih hidup. Yang masih menjadi kebudayaan sekarang seprti di papua . Hal ini tentunya sangat banyak memberikan petunjuk kepada kita untuk menyelaminya. Tidak hanya mengenai hasil-hasil kebudayaan melainkan juga alam pemikiran yang tersimpan dibelakangnya dan menjadi pendokong untuk mengkajinya.
Menurut cerita orang Yali bahwa Ayamtek merupakan manusia yang pertama yang pertama kali bergerak dari arah  barat tempat asal mereka (Baliem Valley) menuju ke timur dalam jumlah atau kelompok–kelompok besar.  dalam berjalanan mereka berputar dibagian Yali untuk mencari tempat tinggal mereka yang cocok bagi mereka hidup, diantara mereka yang mati atau tidak sanggup menempuh berjalanannya. Mereka yang tidak sanggup menempuh berjalanan ini dibiarkan dan yang lainnya pergi. menurut cerita orang yang diarkan tidak mati, namun secara rahasia menjadi tumbuhan dan tumbuh disitu dan lainnya menjadi batu. sekelompoknya tahu akan teman mereka yang dibiarkan, dan mereka kembali ketempat awalnya bahwa mereka telah menjadi tumbuhan atau batu.

Konsep
Mitos adalah sarana masyarakat kuno untuk menemukan kebenaran dalam
kehidupannya. Mitos diiringi pelaksanaan upacara religius yang menempatkan
manusia di dalam waktu dan ajang sakral.  Maka dalam upacara religius, manusia
memulihkan kembali dimensi sakral dari keadaannya yang profan, dan memberikan
aneka pelajaran tentang tingkah laku para dewa-dewi yang semestinya melandani
sikap manusia. Begitu luasnya suatu mitos beredar di masyarakat sehingga masyarat tidak menyadari bahwa informasi yang diterimanya itu tidak benar. Karena begitu kuatnya keyakinan masyarakat terhadap suatu mitos tentang sesuatu hal, sehingga mempengaruhi perilaku masyarakat.

Ayamtek adalah nama umum dari benda atau tumbuhan yang memiliki sifat yang sama dan memberikan hasil yang sangat besar bagi masyarakat suku Yali. Ada banyak jenis-jenis Ayamtek yaitu: batu besar, pohon peringin, pohon sagu dan pohon buah merah daun gatal. Ayamtek tersebut berada pada tempat-tempat tertentu seperti dilembah,di bukit atau di gunung, dipinggiran sungai dan tidak jauh dari berkampungan. misalnya daun gatal memiliki mitos yang dapat menyembuhkan si penderita (sakit).  menurut cerita orang Yali bahwa penyembuhan terjadi sesuai dengan janjinya, bahwa karena dia memiliki salah satu kelebihan maka diijinkan masyarakat Yali mengambil daunnya ketika mereka sakit.
Kerangka Teori
Menurut Barthes Mitos terletak pada tingkat kedua penandaan, jadi setelah terbentuk sistem sign-signifier-signified, tanda tersebut akan menjadi penanda baru yang kemudian memiliki petanda kedua dan membentuk tanda baru. Jadi, ketika suatu tanda yang memiliki makna konotasi kemudian berkembang menjadi makna denotasi, maka makna denotasi tersebut akan menjadi mitos.
Misalnya: Pohon beringin yang rindang dan lebat menimbulkan konotasi “keramat” karena dianggap sebagai hunian para makhluk halus. Konotasi “keramat” ini kemudian berkembang menjadi asumsi umum yang melekat pada simbol pohon beringin, sehingga pohon beringin yang keramat bukan lagi menjadi sebuah konotasi tapi berubah menjadi denotasi pada pemaknaan tingkat kedua. Pada tahap ini, “pohon beringin yang keramat” akhirnya dianggap sebagai sebuah Mitos. Seperti mitos cerita rakyat Yali tentang batu Ayamtek sampai sekarang bisa dilihat ada batu yang memiliki cirri-ciri yang lain dari batu-batu yang tidak meiliki kekuatan
Pemerhati pusaka, Syafi’i Prawirosedono mengatakan bahwa kenyataannya, masih banyak masyarakat yang menganggap batu Gledeg memiliki tuah. Padahal menurutnya, setiap benda pada dasarnya memiliki energi. Dirinya menegaskan bahwa energi yang dimiliki oleh setiap benda akan memiliki kekuatan jika telah menyatu dengan pemakainya. “Artinya, jika sebuah benda sudah dipakai oleh seseorang berpuluh-puluh tahun, maka energinya akan menyatu dengan pemakainya. Benda apapun itu.
Segala-galanya didirikan kerana kaitannya dengan pemujaan roh nenek moyang dan tempat menjalankan adat istiadat korban. Kebudayaan megalith masih hidup dan adat istiadat dijalankan dimana kita hidup. Orang percaya pada kekuatan Ayamtek, dan jenis lain merupakan manifestasi kebudayaan megalitik. Manifestasi itu terlihat pada orang yang percaya dengan kekuatan Ayamtek misalnya. Ayamtek ini merupakan hasil produk alam yang di dalamnya dianggap terdapat sesuatu, kemudian menganggap bahwa batu tersebut memiliki tuah dan kekuatan gaib yang menguntungkan pemakainya.
Banyak beredar info yang sering membuat masyarakat Indonesia ini menjadi bingung dan menjadi salah tanggap adalah bahwa Batu Akik selalu identik dengan benda-benda mistis. Benda-benda mistik atau pusaka, atau azimat, atau benda bertuah adalah kata yang tak asing dikeseharian kita.
Definisi umum menjelaskan bahwa gaib adalah sesuatu yang tersembunyi atau tidak dapat dilihat oleh panca indra lahiriah. Orang yang dapat melihat sesuatu seperti atom atau virus, dia melihat fakta, pandanganya sampai pada dimensi tersebut (Ibid 60-63).
Adanya semacam aura, energi hawa dingin dalam benda-benda, termasuk hal yang gaib. Bagi mereka yang tembus pandang atau indra keenamnya berfungsi dengan baik, akan dapat melihat melalui ilmunya.

BAB III
METODE PENELITIAN

3.1.  Metode Penelitian
Penelitian ini menggunakan metode deskriptif.
3.2. Jenis Penelitian
3.2.1. Penelitian Pustaka
Dilakukan dengan cara “membedah” buku-buku (literatur/referensi) yang berkaitan dengan mitos di indonesia pada umumnya dan mitos di suku besar Yali khususnya.
3.2.2. Penelitian Lapangan
Dilakukan dengan cara menggunakan kuisioner (daftar pertanyaan) dalam mewawancarai responden untuk mengetahui untuk memperoleh informasi lebih banyak mengenai mitos suku Yali.
3.2. Lokasi Penelitian
Penelitian ini Akan dilakukan di District Apahapsili kabupaten Yalimo, Propinsi Papua, karena masyarakat setempat mampu menceritakan tentang mitos yang ada di sekitar mereka.
3.3. Sumber Data
Sumber data adalah responden masyarakat Yali khususnya,  diwawancarai secara langsung untuk mendapatkan data primer (data lisan), sedangkan data sekunder (data tertulis) diperoleh dari buku-buku/referensi yang membahas tentang mitos.
3.4. Instrumen Penelitian
Instrumen penelitian, terdiri atas : alat tulis-menulis, kertas bergaris, dan kuisioner.

3.5. Metode Pengumpulan Data
Pengumpulan data  menggunakan metode cakap dengan teknik cakap semuka. Penentuan responden (sampel penelitian) dilakukan secara purposif terarah. Selain itu, juga digunakan metode studi pustaka.
3.6. Metode dan Teknik Analisa Data
Analisa data dilakukan dengan menelaah seluruh data yang diperoleh dengan metode dan teknik deskriptif.
3.7. Metode dan Teknik Penyajian Hasil Kajian
Metode dan teknik yang digunakan adalah metode dan teknik induktif-kualitatif dan disajikan secara tabulatif.

DAFTAR PUSTAKA
Anton Lucas, “Land Disputes in Indonesia, Some Perspectives”, Indonesia, SEAP.
Cornell University. April 1990…
Karen Armstrong, ‘A Short History of Myth’, Canon Gate Book, 2005
Koentjaraningrat, “Javanese Culture”, Oxford University Press, 1985.
Niels Mulder, “Mysticism in Java, Ideology in Indonesia”, The Pepin Press,
Singapore, 1998.
P.S. Hary Susanto, “Mitos Dalam Pemikiran Mircea Eliade”, Penerbit Kanisius, 1987.
Sartono Kartodirjdo, “The Peasant’s Revolt in Banten in 1888: Its Conditions, Course
and Sequel — A Case Study of Social Movements in Indonesia.” S-Gravenhage-
Martinus Nijhoff, 1966.

BAHASA PAPUA TERANCAM PUNAH

BAHASA PAPUA TERANCAM PUNAH

Walianggen Christian

Modernisasi yang begitu maju dan lahirnya teknologi-teknologi canggih membuatmanusia tidak lagi melihat kebelakang. Hal-hal baru yang bermunculan pun menjadi factor utama yang membawa orang banyak ke arah perkembangan tersebut. Kini orang tidak menyadari apa pun yang terjadi di sekitar mereka. Lajunya perkembangan segala sesuatu dapat berubah termasuk manusia yang merubah segala sesuatu dengan keahliannya itu. Jika demikian, bagaimana dengan bahasa? Bahasa adalah segala-galanya karena bahasa dapat mengubah dunia (Aristoteles).
Image004
Menurut salah satu guru pedalaman SD YPK Hom Tongko Christian Walianggen bahwa bahasa adalah identitas dan suatu kekayaan suku/ bangsa itu sendiri untuk berkomunikasi dan menyampaikan ide, pendapat, gagasan dan pandangan. Walianggen menambahkan, seharusnya bahasa itu patut dihargai karena bahasa merupakan warisan nenek moyang dan terus berkembang dari generasi ke generasi sampai sekarang, maka bahasa2 tersebut perlu dilestarikan.
Banyak orang berpendapat bahwa bahasa itu adalah sesuatu yang kuno yang digunakan oleh moyang sebelum adanya modernisasi. Namun seiring lajunya perkembangan modernisasi, bahasa-bahasa tersebut sedang menuju kepunahan, terbukti bahwa sebagaian besar bahasa di pesisir pantai mati atau tidak digunakan lagi.
Papua memiliki 267 bahasa dan bahasa-bahasa tersebut dibagi kedalam 2 rumpun bahasa, yaitu bahasa Austronesian dan non-Austronesian atau Bahasa Papuan.
Ada ratusan Bahasa di pengunungan yaitu dari kepala Burung sampai New Guinea dan sebagianya adalah bahasa di pesisir pantai. Bahasa di pengunungan pun terancam punah karena adanya berbagai pengaruh luar yang masuk dan akhirnya bahasa itu ikut mati dalam tempo yang tidak di duga. Buktinya bahwa pada anak-anak yang berusia di bawah 30 tahun berkomunikasi dengan bahasa campuran (mix language) dan pada usia 30-85 tahun sebaliknya.
Walianggen menambahkan, paling lambat 25-50 tahun mendatang bahasa di pegunungan tidak digunakan lagi, terbukti bahwa bahasa-bahasa di pengunungan mulai mati sebagiannya karena bahasa tersebut tidak digunakan oleh semua orang.

THE SULENG BOOK OF YALI TRIBE

THE SULENG BOOK

SULENG ASUWESINGGAG

WRITER

Christian Walianggen

Yali is the name of a big tribe in highland, the people, the place where the Yali people are living, and the place where the King (sun) of the day is rises. Yali located in the Eastern of Jayawijaya regency and North of Yahukimo regency, West of Mamberamo Tengah and South of Jayapura Province. Yalimo regency as a new regency in Yali are that to find two tribes, namely; Yali (Yali inap) and Yali Mek Gilika (Gilika Nang). Both, each of Yali and Yali Mek Gilika have two languages and Yali have divided into many dialect. Structurely, Yali have a language but each village has own dialect. For example: Yali Apahapsili says “utak toron” and Pass Valley says “Udak doron” for “kid”. Then Yali Elelim says  “Nele also” (I can not bite it or I do not like it) and Yali Apahapsili says “Nele alto”.  Further more, Yali Hubliki says “i au malik tu” when they to make the fools or getting a new information then, Yali Landikma and Yali Yarema say  “eya, nakolen ao mayeng”.

 It is beautiful thing to discuse of Yali dialect although the Missionaries said that Yali have three dialects but it was not specific report. Christian Walianggen as a native speaker and the linguist said in his bachelor thesis that Yali has many dialects that used by Yali people.  Each of the village have their own dialect but the  other village of Yali mutually can speak and understand each other in their interaction. Although Yali has many dialects but the Suleng songs sang with some rules of their dialect.

Yali has many kinds of songs that Yali people have been singing until todays.  The Yali ancestors had made the root of song how to play and sing and also when that song could be sang. They were the clever people of their ages that never listed of million years ago. None able to tell the history of Yali’s songs becouse the creators had gone without left any history  about when the Yali songs that begun. In my mind that the first original song of its Rhymes and Melodies were different than todays rhymes and melodies. The original Rhymes and Melodies had swallowed by the age of the songs.  Christian Walianggen (2012, 14) mentions that “The original forms and sizes of the thing has been changing because of the age and the next generations who never teached by an author”.

The popular one of Yali’s song is Suleng song. The Suleng song sung in any situation like someone sad or when they are remembering to the hurt events that took place before, to lovely family was passed away, failed in efforts, success of effort and marriage. The Suleng song suit to sing in individully and loneliness spaces. So, without any disturbances the singer is creating the different situation. It is true, you will not shed chrocodale tears but your tears will come true. The loneliness and sadness spaces make you are at the other place and if the sadness could be deepest, Yali’s Tag’i Eser closed at your first views.

Before 1961, the missionaries penetrated the Gospel to Yali area, the Yali Suleng and Hunu Sini singer was Mr. Filiele Walianggen. He was not attended the University or course as todays, he was not teached by the professors or teachers who had got the education. On his life, he was a popular singer in Yali, many people known him well as a best singer becaouse many of his songs could sang by other Yali or separated villages and also todays Yali people have been singing of Filiele’s songs. He was a Suleng lover and author in his generation.

Besides that, Eberi, Tapupir, Laheg-Waheg or Itai, Inggaliog and Hiyap inandi (women’s song), Sekise or Pesek, also sings by Yali people. These songs you can sing whenever and also wherever but Yali prefer singing and dancing on big party like Christian’s day before 25 December to 1st’ January as new year. Not only the Christian’s days but also the Government’s days like every August 17th, of Indonesia indepent day and  Christian and Government’s inaugurations.

How as you often listen to the Suleng or Hunu Sini singer is singing the Suleng or Hunu Sini Songs.  Sometimes you ever to mimic the sing without you guess what and why the singer to sing that song at that time. You can mimic it easily as you can but you can not understand soon as the singer means and know. The Rhymes and Melodies of the Suleng songs are so beautiful on your ears. You can bat out the new Suleng but why do you want to bat out the new song?  Yes, I know you could. There is some reasons that make you bat out the new song like Suleng song. You are the situations creator and writer of Suleng song if you could write a new Suleng song. You could sing the Suleng song of the situation you have made and with something you filling on you, something which comes on your mind that you can write as a new song, right?  The situations can be change and list down as the new song.

Usually, the Suleng song comes out from inside of human’s body, heart and brain are produsers of with what something which you have filling inside, that the abstract thing. No body could not understand when singing the Suleng songs  and crying becouse that comes out from inside.

Following is the song of Filiele’s which that song has been singing by the Yali people until todays. This song sang for the wild coconuts in Ului and Helenggok. These places where the Hembeye growed and the placea are far from the village.  The singer suggested that he will not to go to harvest the wild coconut.  So, he allows the wild coconut could be damaged before the harvesting time is not coming yet. The singer remember as he saw the fruits of wild before, in his song said that how big are the wild coconut, they sesms like Komim and Wiyuken’s breasts.  He only imaginated and comparated the big of Wiyuken and Komim’s breasts and wild coconut in the forest.  Let’s to sing together!

Hembeye

Singer: Hebon Walianggen (March, 2012).

Wiyuken ag hag ei (1)

seperti buah dadanya Wiyuken ei:::

looks like Wiyuken’s breasts ei:::

Komim ag hag o Hembeye (2)

seperti buah dadanya Komim, “Hembeye”

looks like Komim’s breasts, Hembeye

ag misig angge o Ului Hembeye (3)

hanya buah dadanya yang tunggal o Hembeye dari Ului

only the single breast o Hembeye from Ului

ag misig angge i i:::: Helenggok Hemmbeye (4)

hanya buah dada yang tunggal i i:::: Hembeye dari Helenggok

only the single breast i i:::  Hemebeye from Helenggok

ag misig aron o o::: (5)

hanya buah dada yang tunggal oo::

only the single breast o o:::

Wiyuken fu (6)

Wiyuken fu

Wiyuken fu

me warin ao:: (7)

muntahlah ao::

please vomit ao::

huli Komim fu fu:: ye (8)

gadis Komim fu fu:: ye

little girl Komim fu fu:: ye

me warise e yie:::::: (9)

muntahlah e yie:::::

please vomit e yie::::

Wiyuken ag hahen e i:: (10)

seperti buah dadanya Wiyuken ei::

looks like Wiyuken’s breasts ei::

Komim ag hag o Hembeye i:::: (11)

seperti buah dadanya Komim o Hembeye i::::

looks like Komim’s breasts o Hembeye i:::

ag misig angge o Ului Hembeye (12)

hanya buah dadanya yang tunggal o Hembeye dari Ului

only the single breast o Hembeye from Ului

ag misig angge i i::: (13)

hanya buah dadanya  yang tunggal i i:::

only the single breast i i:::

Helenggok Hembeye (14)

Hembeye dari Helenggok

Hembeye from Helenggok

ag misig aron o Wiyuken fu:::: (15)

hanya buah dadanya yang tunggal o Wiyuken fu:::

only the single breasto Wiyuken fu:::

me warin a o:: huli Komim fu u  ye::: (16)

muntalah a o:: gadis Komim fu u ye:::

please vomit a o::: little girl Komim fu u ye::::

me warise yi e:::: (17)

muntahlah yi e:::

please vomit yi e:::

 

 

BUKU SULENG

BUKU SULENG

SULENG SINI

“Sue Hum o”

Christian Walianggen

Universitas Negeri Papua

Suleng adalah sebuah nyanyian dari puluhan nyanyian yang dimiliki oleh suku Yali di Kabupaten Yalimo. Menurut cerita orang Yali bahwa lagu Suleng dilahirkan ribuan bahkan jutaan tahun yang lalu oleh nenek moyang orang Yali  berdasarkan situasi yang dihadapi oleh mereka. Diperkirakan bahwa lagu Suleng diperkenalkan oleh individu kepada individu yang lain atau dalam kelompok ketika individu atau kelompok tersebut menyanyi dan menyaksikan sebuah nyanyian baru itu. Karya besar dan bernilai dari nenek moyang orang Yali tersebut terlihat di Masyarakat walaupun generasi baru telah menginjakan kaki di era globalisasi yang telah dan sedang menelan keaslian dan sesuatu yang menjadi aset budaya yang dimiliki oleh setiap suku.

Penulis sendiri merasa kuatir terhadap generasi abad 21 ini karena mudah memalsukan dan mengurangi dari nilai yang asli. Contoh konkrit adalah lagu Suleng, ketika seseorang sedang menyanyi lagu Suleng, tentunya dia tidak mengandalkan emosi dalam lagu yang sedang dinyanyikannya itu, menggunakan nada atau intonasi dan irama yang tidak tepat atau tidak sesuai dengan yang aslinya. Disini terlihat seorang penyanyi Suleng tidak ekspresif terhadap lagu yang sedang dinyanyikan tersebut.

Biasanya, lagu Suleng dinyanyiakan dengan nada, melodi, irama dan intonasi yang indah agar situasi baru benar-benar hadir dan terlahir. Ketika seorang penyanyi Suleng benar-benar merasa senang atau sedih, maka kedua hal tersebut berubah menjadi kesenangan atau kesediahan yang mendalam. Disinilah  air matapun hadir menghiasi situasi ini. Bagi suku lain, menangis adalah hal yang aneh bagi mereka namun orang Yali merasa bahwa menangis merupakan suatu bagian untuk melepaskan emosional mereka. Emosi senang dan tidak  senang  terlahir dengan sendirinya ketika pesuleng sedang menyanyi lagu Suleng dan menangis.

Lagu Suleng dapat dinyanyikan dan sekaligus mengekspresikan sesuatu yang tersembunyi di dalam pikiran atau perasaan yang tidak diketahui oleh orang lain.  Keberhasilan, kegagalan dalam usaha, dan kematian merupakan hal yang utama dalam mengekspresikan emosi atau perasaan, idea atau buah pikiran, dan maksud dan tujuan melalui lagu Suleng (Walianggen Christiano,2013).

Contoh keberhasilan, berhasil memanen hasil kebun yang melimpah, berhasil dalam usaha memburu hewan-hewan di hutan, kesuburuan hasil kebun, kesehatan hewan biaraan, berhasil dalam pernikahan atau perkawinan, kemenangan dalam perang, dan juga untuk berkat yang diperoleh dari orang lain, dan keberhasilan merebut wanita cantik yang diinginkan. Selain itu, Sulengpun dapat dinyanyikan tentang hutan, gunung, dan sungai yang mereka tahu bahwa itu adalah kepunyaan mereka. Kemudian, lagu Suleng juga dapat dinyanyikan dalam kegagalan namun dalam tulisan ini kegagalan tidak dijelaskan secara detail karena kegagalan dalam segala hal adalah kebalikan dari keberhasilan yang sudah dijelaskan di atas.

Pepatah mengatakan bahwa “Kegagalan merupakan awal dari keberhasilan” namun orang Yali tidak menganut pepatah ini. Kegagalan merupakan kesempatan yang dilewatkan, itulah yang ada di benak orang Yali. Mereka tidak membanding-bandingkan kesempatan yang dilewatkan (gagal) dan kesempatan yang akan datang. Karena kesempatan tersebut telah dan akan datang dalam variasi waktu tertentu.

Sulengpun dapat dinyanyikan tentang kematian keluarga maupun orang-orang yang dicintainya. Menurut orang Yali bahwa kematian merupakan musibah terbesar dalam hidup mereka karena memisahkan dari keluarga mereka. Kematian tersebut menghadirkan rasa ketidak-lengkapan dalam hidup seseorang atau kelompok. Tentunya, keluarga yang ditinggalkan pasti merasakan adanya kekurangan dan keganjilan (bagaikan separuh hidupnya dibawa pergi).  Ketika perasaan itu muncul maka lagu Sulengpun ikut hadir bersamanya. Perasaan ketidak-lengkapan, kekurangan dan keganjilan ini diekspresikan lewat lagu Suleng yang diukir dalam bait-bait atau kalimat dengan pilihan kata-kata yang tersusun manis dan juga  nada dan irama lagu Suleng yang indah.

Berikut adalah pendapat salah seorang pencinta bahasa dan budaya Yali dari alumni Universitas Negeri Papua (UNIPA) Fakultas Sastra_Bahasa dan Sastra Inggris.

The Suleng song is sung in any situation like someone sad or when they are remembering to the hurt events that took place before, to lovely family was passed away,  success of effort and marriage. The Suleng song suitable to sing in individually and loneliness spaces but also in group of Yali dance in their big ceremonies such as Christian days, government days, and pig ceremony.  So, without any disturbances the singer is creating the different situation (Walianggen Christiano. 2012 – 3).

Dalam bagian ini akan membahas tentang salah satu lagu Suleng yang dapat dinyanyikan oleh nenek moyang kita. Nama pengarang tidak disertakan dalam tulisan ini karena tidak ada yang dapat menyebut siapa pengarang lagu tersebut dan juga penulis sendiri mendapat kesulitan ketika sedang mencari seorang pengarang lagu ini. Kemungkinan, Suleng ini dinyanyikan oleh seseorang sebagai ekspresi dari sesuatu yang terpendam di dalam benaknya tentang keluarga yang telah meninggal dunia. Generasi berikutnya telah menyesuaikan kapan lagu ini cocok dinyanyikan. Dan kini, lagu ini dapat dinyanyikan pada saat orang dalam posisi kesepian. Seorang Pesuleng mengekspresikan alangkah susahnya hidup di dunia ini tanpa seseorang yang dicintanya.

Berikut adalah salah satu lagu Suleng Yali:

tx.a -ip o ap eleg ke i i::

tx.b –noruk lit e e::

tx.csue hum e u:::

ip o ap eleg ke i i (lihat tx.a)  Seorang penyannyi lagu Suleng merasakan kesendirian dalam hidupnya ketika melakukan segala sesuatu yang menjadi bagian aktivitasnya setiap hari. Dia sangat membutuhkan seseorang yang dia inginkan, itu sangat berarti bagi dirinya dalam situasi apapun. Dia berjalan sepanjang jalan dan mengelilingi setiap hutan yang ada di dunianya dan juga dia mengerjakan segala aktivitasnya namun dia tidak menemukan seperti seseorang yang pernah hidup bersamanya. Disinilah rasa kesendirian menimbulkan kesedihan yang mendalam, rasa tidak lengkap tanpa seorang sosok yang pernah ada. Dalam situasi ini, segala yang dipikirkan dan dirasakan semuanya itu diukir dalam sebuah lagu Suleng ini.

(exp@) = (tx@.bnoruk lit e e:: “hanya berjalan”. Dalam hidupnya ada kekurangan, dia membutuhkan seseorang yang ada dalam setiap situasi. Dia berjalan dan sedang mencari pengganti seorang yang sudah tidak ada lagi.

(exp@) = (tx@.c)   sue hum e hu::: ap ele hag e i:: Dalam situasi kesendirian tersebut, dia tidak dapat mendengar suara manusia namun nyanyian burung-burung dapat memberi suatu hiburan. Dia menjelaskan dalam lagu ini bahwa dalam hidupnya dia tidak mendengar suara manusia namun suara burung merupakan musik dan dan nyanyian indah sebagai pengganti suara manusia.

(exp@) = (tx@.c)   sue Muluk hunune ap enele hag o  “suara burung Muluk bagaikan suara Manusia” Muluk adalah sejenis burung yang memiliki suara seperti suara manusia. Muluk menyamar menjadi pengganti sosok yang dibutuhkann oleh seorang penyanyi lagu Suleng. Muluk bernyanyi sebagaigana biasanya namun di telinga seorang penyanyi Suleng bahwa suara Burung Muluk benar-benar bagaikan suara Manusia.

Terima kasih kepada anda yang telah membaca catatan kecil dengan judul “Buku Suleng” ini. Semoga bermanfaat bagi teman-teman yang sudah membacanya.

 

Bagian akhir dari buku suleng ini dalam proses penulisan.

Jika anda membutuhkan Informasi tentang bahasa dan budaya Yali,

 

MASYARAKAT SUKU YALI

Pendahuluan

Latarbelakang

Yali atau Yalimo memiliki banyak arti yaitu “Yali” yang berarti tempat matahari terbit (timur), nama bahasa yang digunakan oleh masayarakat Yali, dan nama suatu suku atau masayarakat yang mendiami di daerah timur dari kota Wamena.  Kemudian “mo dari morfem mu” menunjukan tempat, bukan “mo” berarti “matahari” seperti yang dikenal oleh banyak orang.  Jadi secara harfiah, Yalimu adalah nama salah satu kelompok Masyarakat atau suku yang mendiami di daerah yang dianggap paling timur dari pulau Papua ini, nama bahasa yang gunakan oleh orang Yali sebgai alat komunikasi mereka, dan nama tempat di mana matahari itu terbit (Walianggen C. (2012:2). Nama Yali atau Yalimu tidak diberi nama setelah masyarakat Yali mengenal Injil namun nama ini sudah ada dari nenek moyang orang Yali yang memilih dan menempati daerah Yali sebagai daerah mereka. Jika anda mewawancarai salah satu orang Yali yang memiliki sejarah lengkap, dia tentunya akan menjelaskan semua sejarah Yali yang perlu diketahui oleh orang banyak.

Yalimu atau Kabupaten Yalimo merupakan pemekaran baru dari kabupaten Jayawijaya pada tahun 2008 lalu berdasarkan Otsus Papua 2001.  Letak geografis dan jumlah penduduk yang dimiliki oleh suku Yali tidak kalah dengan Kabupaten lain di Papua. Umumnya Suku Yali bermukim di dataran tinggi  ± 3000m diatas permukaan laut yaitu, di pegunungan Provinsi Papua. Masyarakat Yali bermukim di bawah kaki gunung atau di atas puncak besar dan di pinggiran sungai-sungai yang besar. Walaupun daerah yang dipikir tidak menguntungkan, namun dibalik pandangan itu memiliki rahasia yang sangat misterius. Dari tanah yang kaya dan melimpah yang diberikan oleh sang pencipta, segala sesuatu yang menjadi bagian dari kebutuhan masyarakat, alam telah menyediakannya karena keakraban masyarakat terhadap dunia atau alam dimana mereka hidup.  “Kinangma Puhula roho winak humuk” (lihat ke dalam tanah setelah anda menggali tanah) adalah sebuah kalimat yang mengandung motivasi kepada setiap orang Yali, karena segala berkat yang kita butuhkan ada di bumi, bukan di langit. Tangan untuk bekerja dan semua yang dibutuhkan akan datang dari hasil usaha manusia. Kemudian, “kinang fanoma ap inggik fano halug, uhe mel umalikisi mel, anggom mel inahap fanoreg” (tanah yang subur, orang yang rajin bekerja maka istri, anak-anak dan hewan biaraan terlihat sehat). Kalimat sederhana ini merupakan suatu hadiah yang pernah ditinggalkan oleh nenek moyang orang Yali bahwa laki-laki sebagai keluarga wajib berdiri ditengah-tengah keluarga untuk memberi jaminan dalam hidup.

KabupatenYalimo terletak di bagian barat dari kabupaten Yahukimo dan suku Meek, bagian utara dari kabupaten Jayawijaya, bagian timur dari kabupaten Mamberamo Tengah dan bagian Selatan dari Propinsi Papua. Luas wilayah Yalimo berdasarkan data Dinas Kependudukan pada tahun 2008 mencapai 34.057jiwa dengan luas wilayah 1.253 km².

Yalimu sebenarnya memiliki luas wilayah yang besar dengan jumlah penduduk begitu banyak namun Yalimu telah dibagi ke dalam dua kabupaten yaitu Kabupaten Yalimo dan Yahukimo. Masyarakat Yalipun ikut berpisah dari kelompok Yali besar yaitu Yali dan Yali Meek. Yali Apahapsili, Yali Abenaho, Yali Gilika dan Yali yang terdekat dengan daerah tersebut masuk ke Kabuapten Yalimo sedangkan Yali Angguruk, Yali Ninia dan Yali Meek masuk ke Kabuapten Yahukimo.

Yali memiliki dua bahasa yaitu bahasa Yali dan bahasa Meek. Penutur bahasa Yali adalah Yali Angguruk, Yali Apahapsili, Yali Abenaho dan Yali Ninia. Mereka menggunakan satu bahasa yaitu bahasa Yali namun memiliki banyak variasi bahasa atau sering disebut dengan dialek. Tetapi Yali Gilika dan Yali Meek memiliki bahasa Meek yang sangat perbeda dengan bahasa Yali. Benar seperti yang ditulis oleh linguist Yali, Christian Walianggen dalam Skripsinya bahwa “Orang Yali adalah multilingual karena orang Yali dapat mengunakan beberapa bahasa terutama bahasa-bahasa tetangga seperti bahasa Yali, Meek, Dani dan Lani”. Selain itu hampir seluruh orang Yali dapat menggunakan bahasa Indonesia dengan baik dan benar.

Seni dan budaya Yali saat ini masih terlihat di masyarakat karena orang Yali memandang seni dan budaya merupakan suatu kekayaan atau aset yang nilainya sangat tinggi dan merawatnya sebagai warisan nenek moyang di masyarakat sampai saat ini. Orang Yali menari biasanya setelah memakai hiasan dari arang atau tanah liat di seluruh tubuh.  Selain itu, memakai koteka bagi pria dan kem (rok tradisional) bagi wanita adalah sebagai alat menari. Sue Eruk (bulu burung), Huhubi Eruk (bulu Kaswari) dan Pak Eruk (bulu Kus-kus) juga digunakan dalam acara atau pesta menari. Mereka mengikat bulu-bulu itu di kepala, tangan, leher, dan bulu kus Koluang (Tupai) di pucuk koteka yang dikenakan oleh seorang pria.

Berikut ini adalah beberapa jenis lagu/tarian Yali;

Eberi

Adalah lagu yang dinyanyiakan oleh tua-tua sebagai penyanyi dan penari dalam kelompok besar ikut menyanyi sambil berputar dan menari. Semua lagu Eberi yang dinyanyikan adalah tentang keperuntungan, kegagalan, harapan atau keinginan, kematian, perkawinan atau pernikahan dan peperangan. Penyanyi sengaja menyanyikan lagu-lagu yang dianggap sedih pada pagi hari sebelum matahari terbit. Ketika mereka sedang menyanyi lagu-lagu  tersebut tangisanpun ikut bercucuran. Penari ikut menangis karena sedihnya lagu yang dinyayikan oleh tua-tua Yali.

Suleng

Dapat dinyanyikan pada pesta atau upacara namun jarang ditampilkan diluar rumah. Suleng dinyanyikan dalam posisi duduk dalam suatu rumah (olangko ti) dan Sulengpun dinyanyikan oleh satu orang atau lebih ketika menyendiri. Biasanya  seorang penyanyi sengaja menyanyikan lagu Seleng dengan suara yang sedih untuk menciptakan suara lain. Jika suasana sudah lain lagu berikutnya dinyanyikan disertai dengan tangisan. Umumnya Suleng dinyanyikan untuk, kegagalan, harapan atau keinginan, kematian, perkawinan. Suleng dilarang untuk dinyanyikan pada pagi hari atau saat cuaca mendung karena apabila dinyanyikan baik sengaja maupun tidak sengaja pasti hujan turun.

Berikut adalah salah satu contoh lagu Suleng yang ditulis dalam tiga bahasa, yaitu bahasa Yali, Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris.

Hembeye

Singer: Hebon Walianggen (March, 2012).
Recorder and Writer: Christan Walianggen (Jan, 2013)

Wiyuken ag hag ei (1)

seperti buah dadanya Wiyuken ei:::

looks like Wiyuken’s breasts ei:::

Komim ag hag o Hembeye (2)

seperti buah dadanya Komim, “Hembeye”

looks like Komim’s breasts, Hembeye

ag misig angge o Ului Hembeye (3)

hanya buah dadanya yang tunggal o Hembeye dari Ului

only the single breast o Hembeye from Ului

ag misig angge i i:::: Helenggok Hemmbeye (4)

hanya buah dada yang tunggal i i:::: Hembeye dari Helenggok

only the single breast i i:::  Hemebeye from Helenggok

ag misig aron o o::: (5)

hanya buah dada yang tunggal oo::

only the single breast o o:::

Wiyuken fu (6)

Wiyuken fu

Wiyuken fu

me warin ao:: (7)

muntahlah ao::

please vomit ao::

huli Komim fu fu:: ye (8)

gadis Komim fu fu:: ye

little girl Komim fu fu:: ye

me warise e yie:::::: (9)

muntahlah e yie:::::

please vomit e yie::::

Wiyuken ag hahen e i:: (10)

seperti buah dadanya Wiyuken ei::

looks like Wiyuken’s breasts ei::

Komim ag hag o Hembeye i:::: (11)

seperti buah dadanya Komim o Hembeye i::::

looks like Komim’s breasts o Hembeye i:::

ag misig angge o Ului Hembeye (12)

hanya buah dadanya yang tunggal o Hembeye dari Ului

only the single breast o Hembeye from Ului

ag misig angge i i::: (13)

hanya buah dadanya  yang tunggal i i:::

only the single breast i i:::

Helenggok Hembeye (14)

Hembeye dari Helenggok

Hembeye from Helenggok

ag misig aron o Wiyuken fu:::: (15)

hanya buah dadanya yang tunggal o Wiyuken fu:::

only the single breasto Wiyuken fu:::

me warin a o:: huli Komim fu u  ye::: (16)

muntalah a o:: gadis Komim fu u ye:::

please vomit a o::: little girl Komim fu u ye::::

me warise yi e:::: (17)

muntahlah yi e:::

please vomit yi e:::

Huni Sini

Hunu Sini hampir sama dengan lagu Suleng namun lagu Hunu memiliki sedikit perbedaan yaitu Hunu Sini dapat dinyanyikan ketika orang lebih menyediri. Semua aktivitas yang sedang dikerjakan sementara dihentikan dan mengambil tempat untuk duduk menyanyi sambil menangis. Kesendirian menciptakan suasa lain yaitu menghayal dan mengingat kembali kisah-kisah yang dilalui bersama satu orang dari keluarganya yang meninggal, dan kegagalan dalam suatu usaha.

Wene Puhur

Adalah lagu yang dinnyayikan pada saat pesta besar seperti acara keagamaan yaitu hari Natal dan peresmian Gereja.

Jenis-jenis atribut yang sering digunakan dalam tarian yaitu antara lain:

  • Koteka =  Sabiyab (koteka + rotan)
  • Bulu Kaswari
  • Bulu cendrawasih
  • Puali dan Werene
  • Bulu Burung Yalme (Yalme Kankin)
  • Taring babi (Wam ayeg)
  • Kem (pakaian tradisional wanita) yang panjang
  • Kem Lahuog (rok pendek)
  • Walimu (Uang Pusaka)
  • Seh
  • Panah + Busur (Sehen Suap angge)
  • Noken
  • Arang dan tanah liat di seluruh tubuh

Mengisap rokok asli di Yalimo

SUBUKALI ENTUK FANO ANGGOLOREG
oleh: Christiano Walianggen

http//:www.sinar masahangguli.wordpress.com

“Di Papua, orang kalau tidak makan Pinang (Orang Pantai) ya, merokok,” kata Christian Walianggen, seorang Yali. Ini tentu ungkapan hiperbola. Tapi, ia cukup tepat untuk menggambarkan bagaimana dua kebiasaan itu mengakar dalam keseharian masyarakat. Orang-orang Papua yang tinggal di kota suka merokok kretek. Mereka sudah kenal merek macam Gudang Garam atau Djarum. Tapi, untuk alternatif lebih murah, mereka beli produk tembakau linting merek Anggur Kupu, dilinting dengan kertas papir. Lebih murah lagi, ada tembakau yang dijual di pasar-pasar. Mereka melintingnya dengan daun.
Di pelosok pegunungan, rokok jauh lebih sederhana. Mereka murni menggunakan daun. Untuk pengganti tembakau, mereka pakai Subukali yang kering. Subukali lantas dilinting dengan daun Lisan/Yarebel Ingga. Daun Lisan/Yarebel Ingga yang bagus tidak boleh terlalu kering agar tidak hancur saat dipakai melinting. Suku Yali di pelosok pegunungan relatif mudah mendapatkan bahan-bahan ini. Tumbuhan hidup di kebun-kebun mereka. Saat saya berkunjung ke kampung Masahangguli, mereka dengan hati menawari saya untuk mencoba. Ini pengalaman unik ya???. Saat membakar rokok, aroma tumbuhan menyeruak dengan kuat. Bau-nya pekat dan khas, beda dengan rokok buatan pabrik. Lantas, menghisapnya juga mesti pelan-pelan. Rokok asli ini tajam sekali di kerongkongan, seperti cerutu. Menurut penduduk lokal, orang yang tidak biasa bisa sakit kepala atau batuk-batuk. Penduduk lokal mengawasi saya dalam diam, memperhatikan saya melinting dengan amburadul, membakar, dan menghisapnya dalam-dalam. Saya lihat ada rasa khawatir di mata mereka. Namun, keheningan berubah jadi tawa saat saya menyeletuk, “yahe… fano!”. “Yahe” adalah bahasa Yali untuk “aduh”, “Fano” artinya “enak”. Hehehehehehe…….??????

YALI NINABEN ANGGE OHO AP WINONEN YET HARUK LAMAG ULUG PALOHO EMBERUK LAHI